那些年惊艳了时光的中文翻译,文字的顶级浪漫!

雅言翻译 2024-07-31 17:59:19

中文之美,美在形态,美在音韵,亦美在风骨!而那些优秀的中文翻译,总是能把这一种美悉数展现,既传达了原文之美,又赋予了新的中文之美。

今天就和雅言小编一起来看看,那些惊艳了时光的中文翻译吧~

01

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.——瓦雷里《海滨墓园》

直译:起风了,我们必须努力活下去。

译者未知:纵有疾风起,人生不言弃。

02

I'Amor che muove il Sole e I'altre stelle.——但丁《神曲》

直译:爱能移动太阳和其他星星。

王维克译:是爱也,动太阳而移群星。

03

The world puts off its mask ofvastness to its lover.——泰戈尔《飞鸟集》

郑振铎译:世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

04

Like faroff mountains turned into clouds.——莎士比亚《仲夏夜之梦》

直译:就像远处的山变成了云。

钱钟书译:山远尽成云。

05

And leaves the world to darkness and to me.——托马斯•格雷《墓畔哀歌》

直译:把世界留给黑暗和我。

钱钟书译:仅余我与暮色平分此世界。

06

the same,but you are not here,and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.——拜伦致其情人的信

直译:一切都是一样的,但你不在这里,我仍然在。在分离中,离开的人比留下的人遭受的痛苦要少

钱钟书译:此间百凡如故,我仍留而君已去耳,行行生别离,去者不如留者神伤之甚也

07

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.——泰戈尔《飞鸟集》

郑振铎译:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

08

In me the tiger sniffs the rose.——萨松《于我,过去、现在和未来》

直译:我心中的老虎在嗅着蔷薇。

余光中译:心有猛虎,细嗅蔷薇。

09

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.——王尔德

译者未知:我们都活在阴沟里,但仍有人仰望星空。

译者未知:身在井隅,心向璀燦。

10

Fainter,dimmer,stiller each moment,Now night.——麦克司·威伯《夜》

直译:每时每刻,更加微弱,更加暗淡,更加寂静,现在是夜晚了。

郭沫若译:愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。

11

I came like Water,and like Wind I go.——欧玛尔·海亚姆《鲁拜集》

郭沫若译:来如流水,逝如风。

12

God's great power is in the gentle breeze,not is the storm.——泰戈尔

直译:上帝的伟大力量存在于微风中,而不存在于风暴中。

译者未知:造化之妙,全在和风细雨,而非惊涛骇浪。

13

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores [Studies pass into and influence manners].——培根《谈读书》

王佐良译:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。

14

Wer viel einst zu verkünden hat,schweigt viel in sich hinein.Wer einst den Blitz zu züinden hat,muβlange Wolke sein.——尼采

周国平译:谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必长久如云漂泊。

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:13