赢在英语的终点
(原创:朱凡石)
①坚持以终为始、先胜后战的战略路线。
②英语习得的终点是听懂语音,进而读懂文字。听懂了自然会说,读懂了自然会写。
③听懂是通过听语音(耳朵听觉感知识别)而直接理解意义本身。读懂是通过阅读文字(眼睛扫描文字),文字转化为语音,语音激活意义。读懂与听懂一步之遥,即音形对应。
④从字母文字本质来看,英文是表音(拼音)字母文字,字母文字即音符,音形对应一致。先有语音后有文字,语音决定文字,文字记录语音。先听说后读写,音意匹配决定形意匹配,听懂决定读懂。
⑤从操作程序流程来看,遵循听说读写的顺序,即音意匹配决定音形对应,音意匹配、音形对应决定形意匹配。听懂本质是音意直接匹配结合,语音激活意义本身。读懂本质是把视觉形态的文字转化为听觉形态的语音,语音再激活意义本身。
⑥从信息加工过程来看,输入决定输出,编码决定解码,存储决定检索。可理解性语音输入决定听清听懂,听决定说。因为文字即音符,所以可理解性语音输入决定可理解性文字输入。语音记忆加工直接决定文字记忆加工,语音记不准记不牢,文字记忆无从谈起。
⑦意义可理解的前提是意义可感受,即对画面情境的具身认知,感受不到的意义是无效输入,大脑也不会高质效加工吸收记忆。抽象意义(概念意识)的象是具象(原型、形象、画面、情境、体验等),抽是通对具象的具身认知,在相似相关的基础上进行联想引伸(类比、隐喻、象征、暗示、会意等)。可理解性语音输入,相当于同步录音录像,大脑对输入的音像进行匹配合成、编码加工、刻录存储,从而激活生成音意的神经连接网络。
⑧字母文字脱离语音,脱离音意匹配,就失去了获取意义的渠道,就成了一堆毫无意义的乱码符号,就成了空中楼阁。恰恰此时,翻译成为字母文字获取意义的拐杖,英汉对照的单词表或词典成了救命稻草,记忆的是英文视觉文字符号及所捆绑的翻译释义的中文词语。长此以往,翻译挥之不去,形成了路径依赖,加剧了母语过滤效应,成为了英语习得的障碍,始终隔着汉语中文的靴子去搔英语英文之痒,触摸不到听不见看不见英语英文的真面目。
⑨听清听懂英语(即音意匹配或可理解性语音输入或同步录音录像)不仅是英语习得的起点,又是过程,更是终点。贯穿英语习得始终的是音意匹配,并将音意匹配内化为潜意识本能反应,标志就是不断刺激激活生成英语的音意神经连接网络。
⑩英语语音都听不清记不住,怎么可能记住文字呢;意义本身都感受体验不到,“象”之不存,何“抽”之有,没有“象”,怎么去“抽”象,怎么可能理解呢。音意都匹配不到位不牢固,语音怎么可能激活意义本身,又怎么可能真正读懂文字呢(文字转化为语音,语音激活意义本身)。
⑪英语是靠声音来解码文字的语言,决不能脱离语音听说,决不能脱离具身认知感同身受,决不能脱离音意匹配神经连接,语音符号是直接对应意义的,听英语成英语(语音直接激活意义本身),说英语成英语,想英语成英语,并不需要文字、翻译当中介。从文字的读写、翻译、语法等入手,看似赢在了起点,过程却像一壶烧不开的水,听英语听成了汉语(英语语音转化成英语文字,英语文字翻译成汉语文字),说英成汉,想英成汉,学成了假英语,听不懂,说不出,最终却输在了终点。