行列式这个名词是最差的翻译

数理土豆饼课程 2024-03-27 02:57:36

学线性代数,都会学到行列式。

有时候会对行列式和矩阵的关系感到困惑。

九章算术中说到了消元法

都把 方程组相关的系数写成 方块状

为什么一个叫 行列式 一个叫 矩阵。

如果 看了 行列式 的英文 determinant

一下就会明白了.

Determinant 在英文中的原意,就是决定性因素的意思。

相关叙述

原来 给定一个方程组 有没有唯一解,是不是不定方程,需要一个判别方法,类似一元二次方程组 有没有 实数解的判别式 一样。

把方程组的系数 写成方块,然后按一定方法计算。看计算出来的结果是不是等于0,就可以判别出来,这个一次方程组,是不是不定方程了。

所以 这个 翻译成 行列式 既没有体现出 原文的 意思,又在字面意思上 和 矩阵 无法区别,实在是 最差翻译。

判别式 的英文原文为 discriminant ,这个翻译的好。 充分体现了原文的意思。

所以 被翻译成行列式 的 determinant 应该翻译成 决定方阵,这样更好理解,更容易和矩阵相区别。

这是哪个数学家,认识吗?

还有 矩阵的秩,英文原文为 rank,这个rank是个非常常用的词,意思好懂,这个秩,现在是个生僻字,一看感觉好玄乎。

还有最常用的,无理数这个翻译。

ratio 这个单词,大家都知道它的意思。

就是比例,比率的意思。

所以 irrational number 的意思,

就是不成比例的数。

就是一个数 表示不成分数,也就是不成 两个整数的比例。

翻译成 无理数,是翻译了 这个词 在 日常生活中的意思。

所以,有理数,无理数,应该翻译成

成比例数,非比例数。 这样更好理解。

行列式定义

0 阅读:0

数理土豆饼课程

简介:感谢大家的关注