英汉语习语互译:“切中要害”英语怎么说?

香课程 2024-06-30 17:27:02

【英语习语】

cut to the chase

【习语注释】

该习语中的chase意思是“追逐”,短语的字面意思是“切换到追逐场面”,主要用来喻指“get to the point – leaving out unnecessary preamble”,即“开门见山,去掉不必要的开场白”,相当于汉语里的“直奔主题;切中要害;抓住核心;抓住要害;直截了当;进入正题”。

【习语运用】

Hi everyone, we all know why we are here today, so let's cut to the chase.

嗨,各位,大伙儿都知道今天我们为什么在这里,那就直入正题吧。

Cut to the chase – what's your idea for the project?

开门见山吧,你对这个项目有什么想法?

To cut to the chase, the new Longwear Nail Colour is a huge improvement.

直截了当点说,新的香奈儿持色指甲油是一个很大的改进。

So, if your employer tells you to cut to the chase, be sure to get to the main point of your story quickly.

因此,如果你的雇主叫你切入正题,那就赶快进入谈话的主要内容吧。

【闲话习语】

该习语起源于美国电影业,许多早期的无声电影都是以汽车追逐镜头结尾。该习语的第一次使用可以追溯到那个时代,就在1927年第一部有声电影《爵士歌手》之后。下面是约瑟夫·帕特里克·麦克沃伊1929年小说《好莱坞女孩》的剧本说明:

“Jannings escapes… Cut to chase.”

该习语的比喻用法,即“切中要害”的含义出现在20世纪40年代。温尼伯自由出版社1944年3月发表了一篇关于荧幕写作的文章,其中包括:

“Miss [Helen] Deutsch has another motto, which had to do with the writing of cinematic drama. It also is on the wall where she cant miss seeing it, and it says: 'When in doubt, cut to the chase.'”

更多内容,请点击解。

那么,你还知道英语里“切中要害”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注