英汉语习语互译:“闭门羹”英语怎么说?

香课程 2024-06-02 03:11:37

【英语习语】

the cold shoulder

【习语注释】

该习语的字面意思是“冰冷的肩膀”,主要用来喻指“a display of coldness or indifference, intended to wound”,即“冷酷或漠不关心的表现,意在伤害”,相当于汉语里的“冷淡;冷漠;冷眼;闭门羹;冷遇;爱答不理;冷战;摆臭脸;给脸色看;漠视;不理睬”。

【习语运用】

Jack got the cold shoulder from hismates after he double-crossed his best friend.

自从杰克出卖了他最好的朋友后,同班同学都冷落他。

But when Gough looked to Haig for support, he was given the cold shoulder.

但是当高夫指望能得到黑格的支持时,却遭到了冷遇。

When Wang Ping asked Zhang Ying for a date, she gave him the cold shoulder.

王平请张英跟他定约会时,她爱搭不理。

Students should be fully prepared for the cold shoulder they may encounter after coming back.

留学生应该做好在回国后可能遭遇闭门羹的充分准备。

【闲话习语】

关于该习语的来源,比较常见的说法是,其源于人们待客时,如果对客人表示欢迎,会准备热菜热饭,但如果不欢迎来客,则会准备冷肩羊肉(cold shoulder of mutton)。这一说法甚至在Hendrickson所编纂的《Encyclopedia of Word and Phrase Origins》中予以了支持

但是,该习语其实与食物无关,最早书面使用该习语的引申含义的是沃尔特·斯科特爵士(Sir Walter Scott),在其作品《The Antiquary》中有这么一句话:

“The Countess’s dislike didna gang farther at first than just showing o’ the cauld shouther.”

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“闭门羹”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注