背景
《诗经·郑风·羔裘》的诗旨历来有三种说法,一为刺,二为赞,三为以古刺今。实际上第三种亦应归属“刺”之范畴,故归结为两种声音即可。
至于“赞”谁,朱熹《诗集传》认为是郑人“美其大夫之辞”,并认为是赞美名臣子皮、子产也。然《诗经》所收,止于陈灵公,子皮、子产的年代比陈灵公尚晚五六十年,朱熹说法不攻自破。
至于所云者是谁,傅斯年说:“美君子,而此君子为何人,则本事已亡。”估计列为虚指吧。
夸一个人就是在损其他人,有山高必然有水低,谁心惊就是在说谁!
《毛诗序》说:“《羔裘》,刺朝也,言古之君子,以风其朝焉。”所有的作品都有其现实意义,作者赞古之君子,就是讽今之官员,只是他的讽刺过于含蓄,以至于千百年来聚讼不已。
原文
《诗经·国风·郑风·羔裘》
羔裘如濡,洵直且侯。
彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹饰,孔武有力。
彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。
彼其之子,邦之彦兮。
译文
朝服用羔裘,触手软且柔。
信然美君子,扬鞭新郑游。
金砖起红墙,琉璃映脊兽。
之子虽不才,取义命可丟!
豹纹饰广袖,力可撼山丘。
文武兼修就,为君解忧愁。
野旷草惊风,林茂高枝秀。
在下忝于朝,官拜司直后。
出入有羔裘,寒暑不能透。
甩手留豹影,国有大事谋。
安邦定社稷,论道讲商周。
为人臣子者,未雨话绸缪。
注释
羔裘:羔羊皮裘。古大夫朝服。
濡:音如。润泽,形容羔裘柔软而有光泽。
洵:音寻。信,诚然,的确。
且:语助词。
侯:美。
舍命:舍弃生命。
渝:改变。
豹饰:用豹皮装饰皮袄的袖口。
孔:甚,很。
司直:负责劝谏君主过失的官吏。一说负责正人过失的官吏。
晏:鲜盛貌。鲜艳或鲜明的样子。
三英:装饰袖口的三道豹皮镶边。
彦:才德出众之人。一说美士,指贤能之人。
鉴赏笔记
1、《诗经·国风·桧风·羔裘》是美衣刺人,刻画出一个亡国之君的肖像漫画:“羔裘逍遥,狐裘以朝。岂不尔思?劳心忉忉。羔裘翱翔,狐裘在堂。岂不尔思?我心忧伤。羔裘如膏,日出有曜。岂不尔思?中心是悼。”
《诗经·国风·唐风·羔裘》是写小人得志,不念旧友:“羔裘豹袪,自我人居居。岂无他人?维子之故。羔裘豹褎,自我人究究。岂无他人?维子之好。”
《诗经·国风·召南·羔羊》是写一个官僚饱食终日,牛逼哄哄地下班回家:“羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。”
加上本诗,这几首披着羊皮的都是政治讽刺诗。事实上,《诗经》里大凡出现“彼其之子”字样的,均有冷嘲热讽的口气。
2、南宋朱熹《诗集传》云此诗曰:“赋也。言此羔裘润泽,毛顺而美,彼服此者,当生死之际,又能以身居其所受之理,而不可夺。盖美其大夫之辞,然不知其所指矣。”又云:“豹甚武而有力,故服其所饰之裘者,如之司主也。”