英汉语习语互译:“和盘托出”英语怎么说?

香课程 2024-06-08 15:25:00

【英语习语】

come clean

【习语注释】

该习语中的come其实是beocme的缩略,其含义与“干净”无关,主要用来喻指“to make a full disclosure; to confess”,即“进行充分披露;坦白”,相当于汉语里的“说出真相;全盘托出;和盘托出;坦白真相;实话实说;供出事实;讲明真相”。

【习语运用】

Should I come clean or just let it go after lying about not having a past relationship?

我应该坦白还是撒谎说我过去没有感情经历来掩盖?

I think you should come clean about where you were last night.

你昨晚在哪我觉得你应该说实话。

I think it is time to come clean with everybody about our financial issues.

我觉得是时候向大家坦白我们现在的财务问题了。

He says Iran must come clean about its nuclear program or face the consequences.

他说,伊朗必须坦白招供其核项目,否则将承担向相应后果。

【闲话习语】

该习语大约在十九世纪晚期二十世纪早期源自美国,最早的书面使用记录出现在1904年8月的《the Moberly Evening Democrat》报纸的一篇报道中:

“Now, then Chillicothe papers – Constitution, Democrat, Tribune – come clean. Tell the truth.”

更多内容,请点击下面的“阅读原文”了解。

那么,你还知道英语里“和盘托出”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:5

香课程

简介:感谢大家的关注