英汉语习语互译:“敲竹杠”英语怎么说?

香课程 2024-07-14 13:19:28

【英语习语】

daylight robbery

【习语注释】

该习语中的daylight表示“白天”,robbery是动词rob的名词,意思是“抢劫”,短语的字面意思是“大白天的抢劫”,主要用来喻指“unfair overcharging which is so blatant the perpetrators make no attempt to conceal it”,即“不公平的滥收费用,如此明目张胆,犯罪者毫不掩饰”,相当于汉语里的“明目张胆的打劫;漫天要价;敲竹杠;狮子大开口”。

【习语运用】

They're just ripping the fans off; it's daylight robbery.

他们这是在盘剥歌迷,简直是明目张胆的打劫。

Fancy their asking$ 5000 for a small house like that! It's daylight robbery.

想想看,像那样一幢小房子他们竟要价5000英镑,简直是狮子大开口!

A charge of £ 2 for a cup of coffee is daylight robbery.

一杯咖啡要两英镑,真是敲竹杠。

You wouldn't believe some of the prices they charge; it's daylight robbery.

他们的要价有一些你都不会相信,简直就是在光天化日之下抢劫呀!

【闲话习语】

关于该习语的起源,最早可追溯到十七世纪九十年代。和许多英国君主一样,威廉三世也缺钱,他试图通过引入备受鄙视的窗户税来解决这一问题。所谓“窗户税”,就是对房产的窗户或类似窗户的开口征收的税。该税最初是对除村舍以外的所有住宅征收的,拥有最大房屋的上层阶级支付的费用最高。一些富有的人利用他们的支付能力作为身份的标志,并通过炫耀性地建造有许多窗户的房子来展示他们的财富。

该习语直到1804年才被书面使用,当时用的是它的字面意义,也就是说,用来描述发生在白天的实际抢劫。该引文发表在1804年9月的英国文学杂志《月刊评论》上:

“No one indeed can view its [France’s] large and day-light robberies, or its foul and mid-night murders, without abhorrence.”

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“敲竹杠”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注