持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
118
Dream
is a wife who must talk.
Sleep is a husband who silently suffers.
译:
“梦”
是个妻子,定要谈论。
“睡眠”是个丈夫,默默地承受容忍。
* suffers
原形suffer,遭受;蒙受;经受;承受;忍受;受罪;受痛苦;受损;受害(参见第323首)
♬ 韵律:talk,husband,辅音近似押韵,Sleep,silently,suffers押头韵;译文“论”、“忍”押韵。
注:原本译为:
“梦”
是一个妻子,定要交谈。
“睡眠”是个丈夫,默默地受苦受难。
后来觉得虽然suffer的确有“遭罪”之意,但“受苦受难”有点过了。
有读者会觉得泰戈尔对女性有偏见吧?但这首诗其实只是个有趣的比喻。
可以联想古龙说的:“没有女人,冷冷清清;有了女人,鸡犬不宁。”
最后问题来了:睡个好觉,是没有梦比较好,还是做个美梦更好?
诗句另译一:
梦是一个妻子,定要讲话谈论。
睡眠是个丈夫,默默承受容忍。
诗句另译二:
梦是一个妻子,定要谈话诉说。
睡眠是个丈夫,默默地承受着。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?