持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
90
In darkness the One appears as uniform;
in the light the One appears as manifold.
译:
在黑暗里,万物“本元”显为一律同体;
在光明里,万物“本元”显为多样不一。
* the One
“一”,诗中指宇宙本原。
* appears as
原形appear as,呈现为;表现为
* uniform
一样的,相同的;一致的,一律的;清一色的
* manifold
多的;多方面的;多种多样的。
♬ 韵律:darkness,appears,as近似押韵;译文“里”、“律”、“体”、“一”近似押韵。
注:the One在泰戈尔的作品中是一个特定的哲学概念,不可省译。笔者原本考虑翻译为:本元“太一”。
“本元”通“本原”、“本源”,其中“元”又含“一”之意。
而“太一”跟“本元”一样是天地未分前的混沌之气,在我国古代哲学中是指宇宙万物的本原、本体,又写作“大一”(仍读作太一)或“泰一”,刚好与大写的the One相符,也与泰戈尔信仰的宇宙本源“梵”异曲同工。
将the One单纯翻译为“一”,其含义不明,而翻译为“太一”,虽然更好,但可能对一般读者来说还不够明确,故可再加上“本元”二字对其稍作解释、限定。然而本元“太一”这个词太偏于中国古代概念,经权衡考虑,在正式译本中还是改为了:万物“本元”。
诗句另译一:
在黑暗里,万物本原显成一模一样;
在光明中,万物本原显成千形万象。
诗句另译二:
在黑暗里,世界本元显为相同一致;
在光明里,世界本元显为多彩多姿。
诗句另译三:
在黑暗中,宇宙本源显作如出一辙;
在光明里,宇宙本源显作样式繁多。
类比延伸阅读:
白开元译《随感集》:第174首
“黑暗”的眼里,
“一”等于万物。
“光”观察“一”
从不同的角度。
黄志坤译《随想集》:第174首
黑暗看一
一个模样,
光明看一
各个方向。
笔者摘录对应原文:
Darkness smothers the one into uniformity,
Light reveals the one in its multifariousness.
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?