持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
98
The
sadness of my soul is her
bride's veil. It waits to be lifted in the night.
译:
我
灵魂的她这悲戚,是她的
新娘面纱。它等待夜里被揭去,掀起欢愉。
* soul
灵魂;心灵;魂魄(参见第147、167、168、313首)
* bride
新娘(参见第137首)
* lifted
原形lift的被动式,被揭起;被鼓舞。(参见第123、257首)
注意:该词是双关语,一指新娘面纱被揭起,二指悲伤被脱离解除,心情被提振起来。
英文释义一:(of a person's mood) become happier (情绪,心境)变好,变得高兴起来
英文释义二:to become or make sb more cheerful高兴起来;使更愉快
例:His heart lifted at the sight of her. 他一看见她心里就高兴起来了。
英文释义三:If something lifts your spirits or your mood, or if they lift, you start feeling more cheerful. 鼓舞
英文释义四:enable (someone or something) to escape from a particular state of mind or situation, especially an unpleasant one <喻>使摆脱不愉快的心情(或处境)
# The sadness of my soul is her bride's veil.
直译是“我灵魂的悲伤是她的新娘面纱”,这样翻译显得断句不清,句意不明,容易引起误解(“她”指“我灵魂的悲伤”?)。
可考虑翻译为“我灵魂的她那悲伤,是她那层新娘的面纱”。这样意思更明确:“我的灵魂”被拟人化为“她”,被比拟为“新娘”;“灵魂的悲伤”被比拟为“新娘的面纱”。
# It waits to be lifted in the night.
这里的It是指“悲伤”还是指“新娘面纱”?在前文中两者已合二为一(前文主干为:悲伤是面纱),故It都可以指代。
注意:句中lifted不太适合单独翻译为:“[被]掀起/揭起/撩起/揭开”。它们用于面纱是可以的,但这里的面纱关乎“悲伤”,这些词若与“悲伤”相联系,感觉反而是凸显悲伤。可以考虑用“揭下”、“卸下”来翻译(用“解下”则不妥),虽然与lift向上的本意相反,但符合诗意。
估计很少有人注意这个lifted是双关语,中文翻译真是很难兼顾,笔者原草稿将全诗译为:
我
灵魂的她这悲戚,是她的
新娘面纱。它等着被揭去:在夜里褪下。
该译文主要取lift“揭起”(面纱)之意,但用了“揭去”(或“揭取”),而又在最后复译该词,用“褪下”(或“掀掉它”)再勉强表达一下“悲伤”的消除。(直接以“在夜里”结尾,译文也是押韵的。)
后来反复体会,觉得还是应该表达出lift的“鼓舞……使高兴”之意,才进行变通,最终修改成正文的定稿。
♬ 韵律:sadness,soul押头韵,sadness,is,waits近似押韵,soul,veil押韵,lifted,night辅音近似押韵;译文“戚”、“去”、“愉”近似押韵。
注:泰戈尔常将心中的神比喻为恋人,夫君等。这首就是描写新娘(心魂)期盼、渴慕夫君(神灵)的心情。
入夜时更能感受到神(爱,喜悦),由此灵魂被笼罩的“悲伤的面纱”将被“掀开”,“揭露”出本来开朗的心怀——得神之爱即得平安喜乐也。
——诗中灵魂的悲伤,被比喻为“新娘的面纱”,十分形象,贴切!本首英文,都是简单单词,句子也短,但内容和句式表达上比较独特,内涵又深,是巧妙的浓缩。
这是泰戈尔在《飞鸟集》中唯一重复收录的诗(与第263首仅一词之差),也许是因为他自己都非常喜欢、欣赏这首,或者说对它有特殊感情吧?
它也是笔者感觉《飞鸟集》中内涵隐藏最深、最难翻译的诗歌之一。所以个人也下了很多功夫,采用添译手法,才感觉比较完整地表达其意(诗句另译二为排列对称,又加了字,不够简练含蓄,只作参考)。
另外我在第263首对应原文韵律点进行了新的编译,读者后续可对比参看。
诗句另译一:
我灵魂的她这悲伤,
是她的新娘子面纱。
它等着夜里被揭下。
诗句另译二:
我灵魂的她这悲戚,是她的新娘面纱。
它等待夜里被揭去,解脱而掀起欢愉。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?