飞鸟集两句话让你静心,第95首新译:祈祷的树

品妙趣 2024-08-12 21:32:12

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

95

Be still, my heart,

these great trees are prayers.

译:

要安静,我的心,

这些参天大树哟,乃是祈祷者。

* still

(形容词)静止的,不动的;寂静的,安静的,平静的;

(副词)静静地;静止不动地(参见第190、201、225首)

* great trees

(复数)大树;巨树。

* prayers

(复数)祈祷者;祷告者

# Be still

(祈使句)安静吧/静下来吧。

# these great trees are prayers.

笔者定稿将great trees译为了“参天大树”。虽然“参天大树”强调树的高耸,对应的英语是towering trees,但笔者喜欢“参天”二字,觉得它很形象,很有内涵,跟后面的prayers挺搭配的。

“参天”有“仰望高空”、“高耸到天空”之意,还可指:德与天相配。语出《礼记·中庸》:“可以赞天地之化育,则可以与天地参矣”。另外,“参”字还有“参悟”、“参拜”之意。

♬ 韵律:these,trees,prayers押韵;译文“静”、“心”近似押韵,(“这”、)“哟”、“者”近似押韵。

注:可比对欣赏第190首。

诗句另译:

我的心哟要静静地,

这些巨树是祈祷者。

类比延伸阅读:

泰戈尔著,白开元编译《跟着泰戈尔去旅行》,

安徽文艺出版社(2007年4月第1版),

《印度篇之净修林》,第53页:

诗人巴那维笃在梵语叙事诗《迦昙摩婆哩》里这样描写净修林:柔藤翠蔓在风中翩翩施礼,芳树一面撒花瓣一面祈祷。……

李菁译《泰戈尔自传》,

北京联合出版公司(2014年12月第1版),第14页:

关于榕树我后来写过:交纠的根从你的枝上垂挂下来,啊。古老的榕树,你昼夜凝立着,像一个苦行者在忏悔,你还记得那个以幻想和你的影子游戏的孩子吗?

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0