飞鸟集让你看到的树变神奇,第103首新译:根与枝

品妙趣 2024-08-20 20:49:01

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

103

Roots

are the branches down in

the earth. Branches are roots in the air.

译:

是枝条,下沉

在地;枝条是根,在半空里。

* Roots

(复数)根;根茎(参见第134首)

* branches

(复数)枝条(参见第134、135首)

# the branches down in the earth / roots in the air

“地下的枝条”/“空中的根”。笔者为押韵而做了变通,改变了译文的语法结构。

♬ 韵律:Roots,branches,earth近似押韵;译文(“是”、)“地”、“里”近似押韵。

注:根与枝对立统一,相辅相成,各自在天地中发展,吸收土地、阳光、空气、雨露的养分,互相滋养。

我们通常只注意树木在空中舒展枝条,但根在地下展开的美也是一样的;我们通常觉得树木的生长靠扎根,靠根提供营养,但其实枝条枝叶也功不可没。

根对大地的热爱、执着,枝条对天空的渴望、探索,是可以互换的。——诗人可以用特别简单的语言,让我们重新认识世界、感受别样世界。体会了这首诗,再看树木,是否头脑中有了一幅新的画面?

——可比对欣赏第134首。

译文另写作:

根是枝条,下沉在地;

枝条是根,在半空里。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0