飞鸟集翻译可以工笔可以写意,第92首新译:宇宙旋涡

品妙趣 2024-08-09 20:48:21

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

92

The birth

and death of the leaves

are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.

译:

叶子的

诞生以及凋逝,

是飞快的“涡流绕旋”:

那旋涡更宽广的圆圈,缓慢移动在群星之间。

* birth

(名词)出生;诞生;降生(参见第119、268、295首)

* rapid

迅速的;急促的;飞快的。

诗中结合叶子,适合译为“飞快的”,可联系到叶子凋飞。

* whirls

(复数)旋转;回旋;打转

* eddy

(名词)(空气、烟雾、尘土、水等的)涡旋;旋涡;漩涡;涡流;涡动。

* circles

(复数)圆;圆圈;圈子;循环。

诗中适合直译为“圆圈”、“圈环”而非“循环”、“轮回”,因其主要是描述旋涡形状——意译阐释者除外。

# The birth and death of the leaves

注意:若翻译为“叶子的生死”,可能有歧义,中文的“生”还可指live,而birth专指出生。可考虑翻译为“叶子的出世乃至凋逝”/“叶子从生到死”。

♬ 韵律:birth,death押韵+leaves,whirls,whose,circles,stars近似押韵,whirls,wider押头韵;译文“诞生”、“凋逝”拼音都是d、sh开头,“旋”、“宽”、“圆圈”、“缓慢”、“间”近似押韵。

注:“天道循环,周而复始”,“万物并作,吾以观复”。不同的事物都有生死轮回,只是速度、周期不同。这首诗具有画面感和动感,给人留下想象、思索的空间。——可联系:天上一天,地上一年。

可参考钟书峰先生译文:草木枯荣,星辰变幻,轮回旋转,近急远缓。

相比之下,笔者的译法为“工笔”直译,而钟先生为“大写意”的意译,虽其近乎注释之语,然更有诗味,亦得其真意。

另,此首关于群星轮回的意境,推荐配听纯音乐:山下直人的《Astral Requiem》。

诗句另译:

叶子的出生与死亡,是旋涡的飞快绕转:

其更宽广的圈环,在群星间移动得缓慢。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0