飞鸟集翻译一不小心就踩坑!第99首新译:生命钱币

品妙趣 2024-08-16 21:05:03

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

99

Death's stamp

gives value to the coin of life;

making it possible to buy with life what is truly precious.

译:

死亡之印记,

将价值赋予那生命钱币;

使得有可能可以:用生命去买真正宝贵的东西。

* stamp

(名词)图章,印章;印,戳;印记

* value

价值,价格;有用性,重要性;(货币、邮票等的)面值,面额

* coin

钱币;硬币

注意:以翻译为“钱币”为佳,不可翻译为“货币”、“铸币”。

参见:欣士敏文章《货币、钱币、硬币、铸币四词的用法》。

* precious

宝贵的;珍贵的(参见第217首)

# the coin of life

傅浩先生(《失群之鸟》译者)认为:“又如第九十九首中的“coin of life”以译为“生命钱币”为妥,译为“生的钱币”则不佳”

——笔者表示赞同,虽然译为“生命的钱币”也可看出这是把生命比喻为钱币,但同时可理解为是“生命所拥有的钱币”(the coins of life),所以还是以傅先生之说为妥。

# making it possible

傅浩先生及钟书峰先生均指出:此处it并非代指the coin of life。的确,此it应为前置虚词,代替后文to buy... 作making的逻辑宾语,故不能硬译it为“它”而将该词组译为“使它能够/有可能”。

♬ 韵律:非强节奏点上,possible,precious+with,what押头韵;译文“记”、“币”、“以”、“西”押韵。

注:死亡让生命有价值,因为如果生命不死而无限,则没有何物可谓“宝贵、珍贵”。在有限的生命中,人们可以去选择去做更有意义的事情,追求更有价值的事物——比如“把有限的生命投入到无限的为人民服务之中去”。

延伸一点,从另一角度可联想到:死亡催人奋进,也能在终结生命后衡量生命的价值(另一种意义的所谓“盖棺定论”),没有怎么奋斗、没有多少贡献的生命“币值”较低。

——可比对欣赏第225首。

诗句另译:

死亡之印记,将价值赋予,给到那生命钱币;

使得有可能:用生命去买,真正宝贵的东西。

类比延伸阅读:

白开元译《随感集》:第183首

死的印记

给生命以价值,

所以用生命换取的

异常宝贵。

黄志坤译《随想集》:第183首

死的印痕,

赐生命以价值;

用生命换来的,

更要珍惜重视。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0