柽:不读guài,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2025-01-25 03:39:46

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《大雅·皇矣·上》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

修之平之,其灌其栵。

启之辟之,其柽其椐。

攘之剔之,其檿其柘。

第一部分:生僻字注音

修(xiū) 灌(guàn) 栵(lì) 启(qǐ)

柽(chēng) 桐(jū) 攘(rǎng)檿(yǎn) 柘(zhè)

第二部分:生僻词解释意思修之平之:整治土地,使其平整。其灌其栵:使其丛生,使其成行。启之辟之:开垦土地,清除杂草。其柽其椐:种植河柳,种植桐树。攘之剔之:修剪枝叶,去除杂枝。其檿其柘:种植山桑,种植柘树。第三部分:现代白话翻译

整治土地使其平整,使其丛生,使其成行。开垦土地,清除杂草,种植河柳,种植桐树。修剪枝叶,去除杂枝,种植山桑,种植柘树。

第四部分:进行赏析

这段诗出自《诗经·大雅·皇矣》,描绘了周人早期开拓土地、种植树木的劳动场景。诗中通过“修之平之,其灌其栵”展现了整治土地、使其平整和丛生的劳动过程;“启之辟之,其柽其椐”则描绘了开垦土地、种植河柳和桐树的情景;“攘之剔之,其檿其柘”则表现了修剪枝叶、种植山桑和柘树的细致工作。这些描写不仅反映了古代劳动人民的勤劳和智慧,也体现了周人对土地的重视和对自然的敬畏。通过这些生动的描写,诗人表达了对先祖创业的敬仰和对劳动人民的赞美,体现了周代社会的价值观和对自然的尊重。

第五部分:英文翻译

Cultivate and level the land, let it grow in clusters and rows. Clear and till the fields, plant the tamarisks and the elms. Prune and trim the branches, plant the mountain mulberries and the date plums.

第六部分:英文中不常见的词的音标和解释cultivate [ˈkʌltɪveɪt]:耕作,整治。level [ˈlevəl]:平整。clusters [ˈklʌstərz]:丛生。rows [roʊz]:行。till [tɪl]:开垦。tamarisks [təˈmærɪskz]:河柳。elms [ɛlms]:桐树。prune [prun]:修剪。trim [trɪm]:整理。mountain mulberries [ˈmaʊntən ˈmʌlbəriz]:山桑。date plums [deɪt plʌmz]:柘树。第七部分:这段翻译的评价

这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“cultivate”“level”“clusters”“rows”“till”“tamarisks”“elms”“prune”“trim”“mountain mulberries”“date plums”等词汇,生动地表达了整治土地、种植树木的劳动过程,以及对自然的尊重和敬畏。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的深刻意义和文化价值。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

0 阅读:661

墨亦水亦如风

简介:感谢大家的关注