先讲个段子。
一位热爱中国文学的外国教授,根据一位中国诗人所写的诗的英译,又讲诗歌翻译成了中文。成了这首富含哲理的《观泰山随想》
遥远的泰山,展现出阴暗的身影;
厚重的基础,支撑起浅薄的高层;
假如某一天,有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,必将遭逢地裂山崩。
但你能猜到这首诗的原版是怎样的吗?
这是民国军 阀张宗昌写的《游泰山》,原诗如下:
远看泰山黑乎乎,上头细来下头粗。有朝一日倒过来,下头细来上头粗。
看到这里是不是让人不禁失笑,一个文理不通的大老粗写的打油诗,几经翻译竟然成了哲理诗,由此可见,翻译绝对是件非常重要,也非常难以做好的事情。
但中国留下了那么多的经典,那么多美妙的诗词歌赋,即便翻译起来困难重重,也总是要有人去做,并且做好这件事的,许渊冲就是其中一位。
许渊冲生于1921年,是我国著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”,许渊冲先生在2010年获得了中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。
可以说在翻译这一领域上,许渊冲不输给任何人。他翻译的中华经典兼具信达雅,是典范中的典范。就拿《许渊冲译王维诗选》来说,这本书首先在编选上就十分精心,王维的诗作有许多,许先生亲自挑选了97首最能代表王维风格、思想、才华的代表作,并将其翻译成了英文,而我们也能通过中英对照,更深层次地去理解王维的诗词。
举个例子,《杂诗》君自故乡来,应知故乡事。来日绮窗前,寒梅著花未?
翻译过来是:Our Native Place
You come from native place ; What happened there you ' d know . Did mume blossoms in face Of my gauze window blow ?
除了精准的翻译,在每首诗的下面还有对诗歌的全篇解读,这一解读并非逐字逐句翻译诗歌,而是总领全篇理解诗的含义和精彩之处,并且对诗中的华彩内容重点讲解。
可以说通过中英的彼此对照,我们能够更好地去理解诗歌,在这个过程中我们还能锻炼自己的英语能力,这也是阅读本书的一大收获。