【精】英语单词并非一词多义,中英字典靠不住

周平星际 2024-03-17 20:56:47

中国人学英语的主要时间花在背单词上,所背的是捆绑了中文词汇的假单词,拿来当密匙用的。面对英语信息,把每个单词脑内转化为中文词汇、拼凑成中文句子,就自以为懂了英语。但这只是解密成中文了假懂,英语本身还是跟乱码一样啥也没懂。

不过大家发现假单词只捆绑一两个中文词汇,解密出来的中文句子经常不通顺,就去翻中英字典,把其它中文释义一个个拿来试,直到拼凑出看得过去的中文句子。

因此大家就认为:英语单词一词多义,最好能把中英字典上的多个中文释义都背下来才好。有些人真的就在捧着字典背,以为只要努力背几年,英语水平就呱呱叫。

很可惜,这种背单词的思路,整个都是错误的。英语单词并不是一词多义,中英字典上的绝大多数释义都是错误的,捆绑着中文词汇的只是假单词,根本不是英语单词。即使真背下一批假单词也只能当密匙、搞解密,以临时对付一些场景,英语永远零水平。何况以人脑无法储存乱码碎片的特点,不可能背得下多少假单词,想背下整本中英字典更是完全没有可能。别说你背,让你摊开字典随时查,就等于你英语好了?

中文是局部思维模式的语言,词汇只顾眼前的局部场景,精细生动,但从来不考虑全局性。比如 mask ,中英字典上可能陈列出面罩、面具、面纱、防毒面具、面膜这么多中文释义。但这种陈列方式仅是中文思维,并不是英语单词 mask 本身的含义。

mask 只有唯一的含义:罩在脸上的东西。至于这个东西是纱的、壳的、金属的、塑料的、膜的还是虚拟的,或者目的是为了装饰还是防护,都无所谓,任何场景下用这一个词就够了。至于到底是哪个含义,在具体的语境中会体现出来。这种全局通用的词汇,缤纷英语原创了一个概念,叫做"根词汇"。

局部思维模式的中文,绝大多数词汇都是局部碎词。软的叫做面纱,硬的叫做面具,薄的叫做面膜,事先规定得死死的,每次场景一换,就要改口。移步换景。

中英字典上陈列的中文释义多,并不是英语单词一词多义,而是局部思维模式的中文把同一个含义切成十多个局部碎词。其中任何一个中文释义都不等于英语单词的真实含义,而是只有大约十分之一的含义量。而且这些只是中文能想到的场景,很多场景没想到,或者新发展出来的,就没有对应的中文释义,或者胡乱解释。因此大量错误。

捆绑了一两个中文词汇的假单词,实际上只携带了十分之一的含义量,或者是错误的含义,跟单词的真实含义差老远。多个假单词解密拼凑出来的中文句子当然就跟英语句子的含义差老远了。即使换不同的中文释义重新解密,如果只换一个还好说,但如果有四五个单词都要换释义,那就跟转乱了的魔方一样混乱了,怎么努力都无法拼凑出通顺的中文句子来。或者你自以为中文句子拼得象样了,却根本不是英语句子的含义。

缤纷理论篇有很多文章分析了思维区别造成的翻译错误,比如不懂根词汇,星火英语/网格式背单词全都无效中,案例:《星际之门:亚特兰蒂斯》S01E08的台词: They hibernate between cullings aboard their great ships .

这是一个主谓结构带两个状语的简单句子。但 hibernate 、 between 、 culling 、 aboard 四个根词汇在中英字典上都陈列了一大串中文释义,翻译人员把各个释义轮着试,解密出来的中文句子是:在提炼物送到他们的飞船的间隙,他们会冬眠。

这个翻译错得离谱,连语法都篡改了。如果不是搞解密而是真懂英语,就明白其真实含义是:他们在两次定期掠杀期间,在巨大的飞船上睡眠。

英美剧字幕的中文翻译大量错误中,很多是这样挑错了中文释义而解密不成功导致的。

很多人以为多啃英文原著能提高英语水平,甚至某天能掌握英语。搞清楚假单词和中英字典的实质后,你应该明白了,即使把中英字典摊开,把每个英语句子都解密成自以为象样的中文句子,依然只是机翻效果,多数句子的理解是歪曲的。这样啃书100年英语还是零水平。

市场上有一种"星火英语",是把中英字典上的多个释义用一些故事或字形扩展的方式串连成网格,变相背中英字典,把个简单的学语言变成复杂的化学研究。很多人都买过星火英语的资料来背,都在梦想有朝一日把英语掌握好。你现在明白了中英字典的实质,你觉得这个美梦有实现的可能吗?

英语词汇全局通用,是一个人干一份活,责任明确、效率高。中文词汇把同一个含义切成十几个局部碎词,是多个人干一份活,真有事情时经常找不着负责人,大家相互扯皮,效率极低。中文词汇在玩诗词散文之类的文字游戏时,觉得精细生动优美,但作为语言来用时,经常表达不到位,或者有歧义。

中国人背假单词,从一开始就不是想把英语学会,而只是利用假单词当密匙,搞解密、应付考试。假单词的扩展状态是中英字典,对学英语除了当工具偶尔查查,基本上没帮助。其实字典本来就只是偶尔查一查的工具,这没问题。但太多中国人把字典当教材来学和背,那就有问题了。

英语词汇是全局思维模式,中文词汇是局部思维模式,这是缤纷英语的原创发现。这个发现,让之前的多个错误观念都暴露出来了。主要包括:

1、单词一词多义的思路是错误的。想准确理解单词含义,必须抛弃中英字典。

2、捆绑中文局部碎词而冒充单词含义的做法是错误的。

3、拿着捆绑了中文词汇的假单词当密匙而做的解密式翻译是相当低质量的。之前很多的翻译大师有过大量的翻译错误,创造了大量中文垃圾词汇。很多的旧翻译技巧是错误的。

4、多背假单词、把英语解密成中文的学英语思路是错误的,是不可能学会英语的,即使把文本解密转移到声音解密,表面上能听能说,却只是假听假说,实际上还是零水平。

5、以为中国成年人永远无法学到英语母语水平的观念是错误的。如果学真英语,且用根词汇的思维准确理解英语本身的含义,就有可能把英语象母语一样精准理解。

知道了英语单词是全局通用的根词汇之后,就可以在学英语时调整思维模式,对英语精准理解。能把英语和中文做更准确的相互翻译,能成长为优秀的翻译人员,且能对别人的翻译作品做出准确的优劣判断,不再迷信权威。同时,中文缺词缺概念的时候,创造新词汇也有了正确的思路,创造废词烂词的现象可以减少。这些好处,在缤纷英语的多个理论篇中都有详细深入的解析,或实际应用指导,并在缤纷英语课程中执行,能让缤纷学员把英语学成母语,且能成为顶尖翻译高手。

有些人读了一些缤纷英语文章而了解了英语根词汇的特征之后,以为找到了学英语的秘诀,马上尝试用全局思维来猜单词含义、猜句子含义,感觉确实比之前瞎猫撞老鼠的思路要管用。然而这些人却没明白:你的整体思维模式是中文式,你所能猜测的是中文的认知范围,猜对猜错你依然无法做判断。而且英语跟中文的区别远不止是单词含义这一点,而是5个主要的思维冲突,以及其它各方面的小冲突,这点在中国人学英语头痛在哪?为什么缤纷英语如此高效?有详细分析。

词汇含义不能单独抽出来学,而要在真实的语境中学句子的整体含义,提高语感,逐渐把英语内化为自己的语言,象母语一样精准理解。中国人不但把单词抽出来变成碎片,还进一步捆绑中文词汇上去变成假单词,结果对英语含义一直雾里看花半懂不懂。如果英美小孩也是这样脱离语境光背单词,他们学不会母语。

中英字典危害无穷,背单词永远学不会英语

根词汇和局部碎词在表意能力上的巨大差距

看懂“根词汇”对中国社会及学英语的现实意义

中文用局部碎词把科技体系切成难懂的教科书

英语一词多义还是中文多词含义重复而浪费?

解密式假懂等于同声传译吗?

为什么学完缤纷英语能成为顶尖翻译高手?

转载自缤纷英语

原作者:Liston

0 阅读:7

周平星际

简介:感谢大家的关注