“但愿人长久,千里共婵娟”,苏轼坡这一千古名句怎么翻译更好?

雅言翻译 2024-07-11 18:32:03

《水调歌头》是我国最著名的中秋词之一,是中国北宋文学巨匠苏轼的经典著作,历经千年时光,依旧传诵不衰。胡仔《苕溪渔隐丛话》说:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。”可见其影响力之大,评价之高。

水调歌头 ·明月几时有

(宋)苏轼

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年?

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间?

转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

这首词是苏轼于公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋在密州(今山东省诸城市)时所作。此时苏轼已与弟弟苏辙七年未见,又逢中秋佳节,思念之情愈发浓烈,于是乘酒兴正酣,挥笔写下了这首名篇。

全词围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,一句“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟”,不知道尽了多少在外漂泊的人对亲人的思念。

那么这一段如果要翻译成英文,应该怎样翻译呢?

我们先来理解一下这一段:

“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,这是客观世界的缺陷,不完美是必然的,从古以来无法改变的,所以最后发出深深的祝愿,“但愿人长久,千里共婵娟”,只希望自己思念的人平安长久,不管相隔千里万里,都可以一起看到皎洁美好的月亮。

词和诗一样,都属于翻译难度系数极高的类型,既难在对原文的解读,也难在对韵律美和意境美的传达。但对于这样一首国民度极高的词作,名家译本自是不会少。今天我们就选取许渊冲和林语堂的版本,看看两位翻译大师是如何处理这最后一段的。

林语堂译版:

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

对于“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”这一句的翻译,林老为了照顾押韵和句式工整,省去了“悲欢”和“阴晴”。同时把“此事古难全”译为“完美的幸福很稀少”,对字面意义进行了处理,语义范围缩小,更加具体。

对于“但愿人长久,千里共婵娟”这一句,林老翻译的意思是“我祈祷我们都生命长久,灵魂一起朝天堂飞去”,省去了“千里”这一个距离信息,同时也有独到的理解,仿佛苏东坡不是要和弟弟一起望月怀人,而是要灵魂一起飞向天空,飞向月亮。

总体而言,林老虽然做了改写,但并不影响原意和韵味,最后一句想象力直追苏东坡。

许渊冲译版:

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

相比起林老的译本,许老的译本更忠实原文。

对于“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”这一句的翻译,考虑到“悲欢”与“离合”、“阴晴”与“圆缺”意义不同无法合译,他便将同一个成语分为两句。分别处理成:Man have sorrow and joy(人有悲欢),they part or meet again(人们分离又重逢),“The moon might be bright or dim(月有阴晴),she may wax or wane”(它逐渐变圆,又逐渐缺损)。此两句巧妙分译,且押尾韵。

对于“但愿人长久,千里共婵娟”这一句,许老翻译的意思是“我希望我们都生命长久,如此,即便千里相隔,依然会共享它的光辉和美丽。”意思完整,韵律也很好,man,can,displays都与前文押韵。整个译文突显了许老所强调的三美之“音美,意美”。

综上所述,两个译本各有千秋。由于理解、取舍、表达方式各不相同,因而翻译结果各异,所呈现的效果也会不同,所以翻译不能局限于某一个定式。可以说,翻译永远没有最好,只有更好。

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:8