盼星星盼月亮,时隔将近一年,终于把《长相思第二季》给盼来了!
去年,《长相思第一季》开播即火,从剧集到主演持续霸榜热搜,其话题在各大社交平台不断发酵,引发广泛热议,从热度到口碑,成为暑期档当之无愧的大爆剧。
该剧改编自桐华的同名小说,讲述了流落大荒的皓翎王姬小夭(杨紫饰)历经百年颠沛之苦,在清水镇成为医师玟小六,机缘之下与玱玹(张晚意饰)、涂山璟(邓为饰)、相柳(檀健次饰)、阿念(代露娃饰)、赤水丰隆(王弘毅饰)等人上演了一场关乎亲情、爱情、友情的纠葛故事。
当然,和《长相思第一季》一起爆火的还有剧中的几对CP,剧中细腻的情感表达,无论是亲情、爱情还是友情都赚足了观众眼泪。
那么你是夭玹党、夭璟党还是夭柳党呢,又或者是夭丰党?
关于电视剧《长相思》的英文名:《长相思》这部剧有一个很特别的地方,女主的官配并非男主,女主小夭的官配是涂山璟,而男主是表哥玱玹。因此据说剧名《长相思》更多的是以男主视角切入,思的是对女主的爱而不得。
这样说来,这部剧的官方英文译名“Lost You Forever”也就很好理解了。
“Lost You Forever”直译过来就是“永远失去你”,没有直接提到“相思”,而是用“永远失去”这一个悲痛的事实,来表达出一种无论如何也化不开的无尽的浓浓思念。它采取了意译而非直译的方式,表达了和中文名同样的内涵。
一个好的译名,是要能够体现出整部剧的精髓或者内涵的,我认为“Lost You Forever”做到了这一点。
抛开剧不谈,“长相思”应该怎么翻译?说起长相思,最容易让人想起白居易的一首同名词:
《长相思》
唐·白居易
汴水流,泗水流,
流到瓜州古渡头,吴山点点愁。
思悠悠,恨悠悠,
恨到归时方始休,月明人倚楼。
我们再来看看翻译大师们是怎么翻译的吧:
版本一
Everlasting Longing
See Northern river flow,
And Western river flow!
By Melon Islet, mingling waves, they go.
The Southern hills dotted with woe.
O how can I forget?
How can I not regret?
My deep sorrow will last
till with you I have met,
Waiting from moonrise to moonset.
(许渊冲 译)
版本二
Long Longing
The Bian waters flow,
The Si waters flow,
Flow to the old ferry of Guachow.
The Woodland hills bow in sorrow.
My rues grow and grow,
My woes grow and grow,
Grow until comes back my yokefellow
We lean on the rail in moonglow
(赵彦春 译)
关于词牌名“长相思”的翻译:
可以看出,两者对于“相思”的翻译,都采用了“longing”一词,剑桥词典对该词的解释为“a feeling of wanting something or someone very much(渴望,向往,期望)”,而“相思”正是一种对所爱之人的渴望。
对于前面的修饰词“长”的翻译,赵彦春教授直译作“long”这个单词,简单而直接;许老则是采用了“Everlasting(永恒的,永久的)”一词:
表达出一种绵延不绝、永恒无尽的情感,在意境上要更为贴切。
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)