知道飞鸟集的韵律可以翻译得更好!第101首新译:尘土的报答

品妙趣 2024-08-18 22:40:54

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

101

The

dust receives insult

and in return offers her flowers.

译:

尘土接受污辱,

而作为报答,献出她的花。

* receives

原形receive,接,收,受;接收;接受

* insult

(名词)侮辱;无礼;冒犯。诗中更适合译为“污辱”。

(参见第240首,动词用法参见第105首,另见第317首insulted)

* in return

作为回报;作为报答;作为…的报酬;作为交换(参见第167首)

* offers

原形offer,提供;拿出;给予;奉上;奉献。

offers在诗中兼具“提供”和“献出”之意。可译为“奉上”或“奉出”。

♬ 韵律:dust,insult押韵,receives,offers,flowers押韵,receives,return+insult,in return押头韵;译文“土”、“辱”、(“出”)押韵,“答”、“花”押韵。

注:对尘土的“污辱”是什么呢?各种脏东西。但她却能将其吸收转化,提供美好的花朵给大家。这种包容,宽容,爱和奉献的精神及能力,对人来说真的挺难达到。虽然《论语》有云:

或曰:“以德报怨,何如?”子曰:“何以报德?以直报怨,以德报德。”

然而诗人的高明就在于他没有评论,只是描述一个情景,让我们自己去体会、联想、感悟。尘土的做法好不好?——读者你说了算。

比如还有朋友读出了尘土不甘于命运的打击,偏要绽放生命的美丽,给污辱你的人最好的“回报”(报复),就是自己过得更好。——这样的感受也是可以的。

另,原译为:那尘土接受污辱,而作为报答,把她的花儿献出。后经过对原诗韵律的分析,改为现在的版本。这种押韵对应不能强求,但在保持文意的前提下,能做到几分就尽量做到还是会更好的。

——可比对欣赏第167首。

诗句另译:

尘土把污辱和冒犯接纳,

而奉上她的花作为报答。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0