【英语习语】
cloak and dagger
【习语注释】
该习语中的cloak的意思是“斗篷;披风”,dagger的意思是“匕首;短剑”,整个习语的字面意思是“披风和匕首”,主要用来喻指“concerned with, or characteristic of espionage or intrigue, especially in the context of drama”,即“与间谍活动或阴谋有关的,或具有间谍活动或密谋特点的,尤指在戏剧的背景下”,相当于汉语里的“秘密行动;间谍活动;鬼鬼祟祟;暗中行动;隐秘行动”。
【习语运用】
The book was written by a retired colonel who used to take part in cloak and dagger plots.
这本书的作者是一个退休上校,他过去常参与策划间谍活动。
She was released from prison in a cloak and dagger operation yesterday
在昨天的一次秘密行动中她从监狱获释。
A source close to Adele said:" It was all a bit cloak and dagger. He arrived in the middle of the night and didn't leave until around 2am.
一位与阿黛尔关系密切的消息人士说:“这有点像秘密行动。他半夜到达,直到凌晨2点才离开。
【闲话习语】
该习语最初源自十八世纪时期法国和西班牙的戏剧中,当时戏剧里会有主角身披斗篷、手握短剑的装扮。
该习语的隐喻含义较早的书面使用记录出现在1769年的《The Derby Mercury》中的一篇题为“A Speech of a Nobel Earl to a Great Personage”的信件里:
"...and those that endeavour to dissolve it [the Union of Great Britain], carry a dagger under the cloak of patriotism, to stab their country in the heart."
更多内容,请点击了解。
那么,你还知道英语里“秘密行动”的其它说法吗?欢迎留言探讨。