英汉语习语互译:“秘密行动”英语怎么说?

香课程 2024-05-11 07:26:49

【英语习语】

cloak and dagger

【习语注释】

该习语中的cloak的意思是“斗篷;披风”,dagger的意思是“匕首;短剑”,整个习语的字面意思是“披风和匕首”,主要用来喻指“concerned with, or characteristic of espionage or intrigue, especially in the context of drama”,即“与间谍活动或阴谋有关的,或具有间谍活动或密谋特点的,尤指在戏剧的背景下”,相当于汉语里的“秘密行动;间谍活动;鬼鬼祟祟;暗中行动;隐秘行动”。

【习语运用】

The book was written by a retired colonel who used to take part in cloak and dagger plots.

这本书的作者是一个退休上校,他过去常参与策划间谍活动。

She was released from prison in a cloak and dagger operation yesterday

在昨天的一次秘密行动中她从监狱获释。

A source close to Adele said:" It was all a bit cloak and dagger. He arrived in the middle of the night and didn't leave until around 2am.

一位与阿黛尔关系密切的消息人士说:“这有点像秘密行动。他半夜到达,直到凌晨2点才离开。

【闲话习语】

该习语最初源自十八世纪时期法国和西班牙的戏剧中,当时戏剧里会有主角身披斗篷、手握短剑的装扮。

该习语的隐喻含义较早的书面使用记录出现在1769年的《The Derby Mercury》中的一篇题为“A Speech of a Nobel Earl to a Great Personage”的信件里:

"...and those that endeavour to dissolve it [the Union of Great Britain], carry a dagger under the cloak of patriotism, to stab their country in the heart."

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“秘密行动”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注