卬:不读mǎo,也不读yìn,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2024-12-05 04:50:23

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·白华·中》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。

第一部分:生僻字注音樵(qiáo):卬(áng):煁(chén):懆(cǎo):鹙(qīu):戢(jí):疧(qí):第二部分:生僻词解释意思樵:砍伐木材,这里指采木为樵。卬:女子自称,相当于“我”。这是卬的一种用法,音同昂,同时还有它还有其它用法,意义也同昂,表示抬起,扬起。还有激励的意思,如 意慷慨而自卬。——司马相如《长门赋》,同时也是一个较为罕见的姓氏,也可用于地名煁:行灶,一种可以移动的、用来烘烤的炉灶。懆懆:形容愁苦不安的样子。鹙:秃鹫,一种贪残的水鸟。戢其左翼:鸳鸯把嘴插在左翼休息。疧:因忧愁而得相思病。第三部分:现代白话翻译

我砍那桑树枝当柴烧,用它来取暖。想起那个健美的人,实在让我伤透了心。宫里敲起大钟,声音传到外面。我因思念你而心神不宁,你却对我视若无睹。

第四部分:进行赏析

这段诗经通过对比桑枝作柴、钟声外传等意象,表达了一位女子对远方爱人的深切思念和内心的煎熬。诗中“维彼硕人,实劳我心”直接抒发了对爱人的牵挂之情,而“念子懆懆,视我迈迈”则透露出女子对爱人冷漠态度的无奈和哀伤。整段诗句情感真挚,意象生动,深刻地描绘了一种因爱而生的复杂情感。

第五部分:英文翻译

I cut the mulberry branches for firewood, to warm myself. Thinking of that fine figure, it truly breaks my heart. Bells are rung within the palace, their sound heard from afar. I am restless with longing for you, yet you look at me with indifference.

第六部分:英文中不常见的词的音标和解释Mulberry [ˈmʌl.bər.i]:桑树。Hearth [hɜːθ]:炉床,壁炉。Palace [ˈpæ.lɪs]:宫殿。Afar [əˈfɑːr]:从远处。Restless [ˈres.ləs]:不安静的,焦虑的。Longing [ˈlɒŋ.ɪŋ]:渴望。Indifference [ɪnˈdɪf.ər.əns]:漠不关心。第七部分:这段翻译的评价

这段英文翻译较为准确地传达了原诗的情感和意境,语言流畅自然,能够让不懂中文的读者也能感受到诗中女子的哀愁和对爱人的深情。翻译中的词汇选择恰当,既保留了原诗的古风,又适应了现代英语的表达习惯。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

4 阅读:963

墨亦水亦如风

简介:感谢大家的关注