汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·白华·中》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。

我砍那桑树枝当柴烧,用它来取暖。想起那个健美的人,实在让我伤透了心。宫里敲起大钟,声音传到外面。我因思念你而心神不宁,你却对我视若无睹。
第四部分:进行赏析这段诗经通过对比桑枝作柴、钟声外传等意象,表达了一位女子对远方爱人的深切思念和内心的煎熬。诗中“维彼硕人,实劳我心”直接抒发了对爱人的牵挂之情,而“念子懆懆,视我迈迈”则透露出女子对爱人冷漠态度的无奈和哀伤。整段诗句情感真挚,意象生动,深刻地描绘了一种因爱而生的复杂情感。
第五部分:英文翻译I cut the mulberry branches for firewood, to warm myself. Thinking of that fine figure, it truly breaks my heart. Bells are rung within the palace, their sound heard from afar. I am restless with longing for you, yet you look at me with indifference.
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释Mulberry [ˈmʌl.bər.i]:桑树。Hearth [hɜːθ]:炉床,壁炉。Palace [ˈpæ.lɪs]:宫殿。Afar [əˈfɑːr]:从远处。Restless [ˈres.ləs]:不安静的,焦虑的。Longing [ˈlɒŋ.ɪŋ]:渴望。Indifference [ɪnˈdɪf.ər.əns]:漠不关心。第七部分:这段翻译的评价这段英文翻译较为准确地传达了原诗的情感和意境,语言流畅自然,能够让不懂中文的读者也能感受到诗中女子的哀愁和对爱人的深情。翻译中的词汇选择恰当,既保留了原诗的古风,又适应了现代英语的表达习惯。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]