麇:不是lù,也不是hé,那它的读音是?

墨亦水亦如风 2025-01-21 02:29:24

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《大雅·生民》中的一段,感受风雅,探索汉字的奥秘!

诞降嘉种,维秬维秠,维麇维芑。

恒之秬秠,是获是亩。

第一部分:生僻字注音

诞(dàn) 降(jiàng) 嘉(jiā) 秬(jù)

秠(pī) 麇(mén) 芑(qǐ) 恒(héng)

第二部分:生僻词解释意思诞:发语词,无实义。降:赐予。嘉种:优良的种子。维:是,表示提到了某事物。秬:黑黍。秠:黍的一种,一个黍壳中含有两粒黍米。麇:赤苗,红米。芑:白苗,白米。恒:遍,普遍。获:收割。亩:田地。任:挑起。负:背起。肇:开始。祀:祭祀。第三部分:现代白话翻译

上天赐予优良的种子,包括黑黍和秠,红米和白米。这些优良的种子遍地生长,收割后堆在田里。红米和白米也遍地生长,人们挑着背着运回家,用来进行祭祀。

第四部分:进行赏析

这段诗出自《诗经·大雅·生民之什·生民》,是对周人始祖后稷的赞美。诗中通过“诞降嘉种,维秬维秠,维麇维芑”展现了后稷在农业方面的卓越才能,他不仅会种植各种优良的谷物,还能使庄稼长得茂盛,体现了他的勤劳和智慧。这些描写不仅反映了古代劳动人民的勤劳和智慧,也体现了周人对农业的重视和对祖先的敬仰。通过这些生动的描写,诗人表达了对后稷的赞美和对农业的尊重,体现了周代社会的价值观和对农业的重视。

第五部分:英文翻译

Heaven bestowed fine seeds: black millet and two-grained millet, red rice and white rice. These fine seeds grew everywhere, harvested and piled in the fields. Red rice and white rice also grew everywhere, carried on shoulders and backs, brought home for the ancestral rites.

第六部分:英文中不常见的词的音标和解释bestowed [bɪˈstəʊd]:赐予。millet [ˈmɪlɪt]:小米,这里指黑黍。two-grained millet [tuː ɡreɪnd ˈmɪlɪt]:两粒小米,指秠。red rice [red raɪs]:红米,指麇。white rice [waɪt raɪs]:白米,指芑。harvested [ˈhɑːrvɪstɪd]:收割。piled [paɪld]:堆叠。ancestral rites [ˈænsəstrəl raɪts]:祭祀。第七部分:这段翻译的评价

这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“bestowed”“millet”“two-grained millet”“red rice”“white rice”“harvested”“piled”“ancestral rites”等词汇,生动地表达了后稷在农业方面的卓越才能和庄稼的丰收景象,以及对祖先的祭祀。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的深刻意义和文化价值。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

1 阅读:247

墨亦水亦如风

简介:感谢大家的关注