汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。
今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《大雅·绵·上》,感受风雅,探索汉字的奥秘!
捄之陾陾,度之薨薨。
筑之登登,削屡冯冯。
百堵皆兴,鼛鼓弗胜。
第一部分:生僻字注音捄(jiū) 陾(réng) 度(duó) 薨(hōng)
登(dēng) 屡(lǚ) 冯(píng) 鼛(gāo)
第二部分:生僻词解释意思捄:盛土于筐。陾陾:众多貌,形容盛土于筐时的热闹景象。度:填土于筑板内。薨薨:填土声,形容填土时的响声。登登:相应声,形容打夯时的响声。屡:通“塿(lǒu)”,土墙隆起的部分。冯冯:削平墙面的声音。鼛:大鼓,鼛鼓指打鼓的声音。第三部分:现代白话翻译盛土入筐忙不停,填土筑板响声隆。打夯号子声震天,削平凸墙声咚咚。百堵高墙齐兴起,人声鼎沸鼓声中。
第四部分:进行赏析这段诗出自《诗经·大雅·緜》,描绘了周人早期建都的过程。诗中通过“捄之陾陾,度之薨薨,筑之登登,削屡冯冯”等生动的描写,展现了古代劳动人民在建设家园时的辛勤劳动和热闹场景。这些象声词不仅增强了诗歌的节奏感,还生动地再现了劳动现场的繁忙景象,使读者仿佛身临其境。通过这些描写,诗人表达了对先祖创业的敬仰和对劳动人民的赞美,体现了周代社会的勤劳和智慧。
第五部分:英文翻译They fill the baskets with a bustling sound, they pour the soil with a rumbling noise. They pound the walls with a thumping beat, they smooth the bulges with a pattering peal. A hundred walls rise all at once, the sound of drums cannot compete.
第六部分:英文中不常见的词的音标和解释baskets [ˈbæskɪts]:篮子,这里指盛土的筐。rumbling [ˈrʌmblɪŋ]:隆隆声,形容填土的声音。thumping [ˈθʌmpɪŋ]:沉重的敲击声,形容打夯的声音。pattering [ˈpætərɪŋ]:轻快的敲击声,形容削平墙面的声音。bulges [ˈbʌlʤɪz]:凸起的部分,这里指土墙隆起的部分。peal [piːl]:响亮的声音,这里指削平墙面的声音。drums [drʌmz]:鼓,这里指鼛鼓。第七部分:这段翻译的评价这段英文翻译较为准确地传达了原诗的意思,保留了原诗的意境和情感。通过使用“baskets”“rumbling”“thumping”“pattering”等词汇,生动地描绘了古代劳动人民在建设家园时的辛勤劳动和热闹场景,同时“bulges”和“peal”等词很好地表达了削平墙面的声音。整体翻译较为流畅,能够使英文读者感受到原诗的节奏感和劳动现场的繁忙景象。
这里是小亦,关注我,不迷路![比心]