“开会”不是openameeting,“开派对”也不是openaparty,说错就闹笑话了...

每日学英语 2023-12-12 09:09:38

一说到“开”,很多朋友想到的永远都是“open”,所以可能会把“开会”直接翻译成“open a meeting”,其实是不太对的,在表示“开会”的时候,这些表达更为准确:

PART.01

have/hold a meeting

“开会”其实也就是举办一场会议,在英文中更多使用have/hold或者set up.

例句:

Can we have a meeting to discuss that?

我们可以开会来讨论那件事吗?

We'll hold a meeting to exchange experiences.

我们将开个会来交流经验。

Let's set up a meeting.

我们开个会吧。

如果是领导召开会议,也可以这样说:

call a meeting

英语中其实也有open the meeting的说法,这里的“open”相当于start,多指会议前的“开场”。

PART.02

“开派对”的英文是什么?

你还记得上次开派对是什么时候吗?开派对的英文翻译可不是open a party,这是中式英语哦!

开派对 throw a party

“Throw”本意是扔或抛,而“Throw a party”的意思是指举办一场派对,比have a party显得更隆重、热闹!

例句:

He threw one of the biggest showbiz bashes of the year as a 36th birthday party for Jerry Hall.

他为杰里•霍耳的36岁生日举行了该年度娱乐界最盛大的名流派对。

Let's have a party.

我们来一次聚会吧。

好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

0 阅读:1