从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法

雅言翻译 2024-07-22 18:26:07

广告语就是一个简短的语句,用来传递品牌的理念或产品的核心价值,是品牌传播的重要工具。

在我们的日常生活中,广告无处不在,好的广告可以为产品增色,产生极好的宣传效应。

每一个著名的品牌,几乎都会有一句代表其核心理念的广告语,而且这些广告语大都深入人心,比如Nike 经典的广告语just do it,语言简洁而有力,曾被《广告时代》杂志评为20世纪最好的5句广告语之一。

又比如麦当劳的I'm lovin' it,中文翻译为“我就喜欢”。很简单的直译,但妙就妙在这个“就”字所透露出来的那种自信和傲气,非常符合麦当劳针对年轻人的市场定位,符合中国年轻一代崇尚个性的特点。

广告语翻译并不只是简单的语言转换,更是一种再创造的过程,这并不是一件简单的事情。一个好的广告翻译,有时候甚至能成就一个品牌。

那么要做好广告语翻译,有哪些方法和技巧呢?

接下来我们从一些经典的品牌广告翻译入手,解析广告翻译中的常用方法。

1、雀巢咖啡

原文 :The taste is great!

译文:味道好极了!

这句广告语的翻译明显采用的是直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。

直译法,即译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

同样采用直译法的广告翻译有:

(1)

Look young in only two weeks.

两周之内变年轻。

(2)

Challenge the limit.

挑战极限。(三星手机广告)

(3)

Winning the hearts of the world.

赢取天下心。(法国航空公司广告)

2、百事可乐

原文:For next generation.

译文:新一代的选择。

这句广告语的翻译采用的是意译法,传递出百事可乐面向新一代的品牌定位。

意译法:当英语的语言特点很难满足汉语直译时,或为了在准确、精确的基础上用惯用表达形式来传递原文的信息时,就应采用意译法。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

同样采用意译法的广告翻译有:

(1)

本品可即开即食。

Ready to serve.(若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放)

(2)

The COLOR OF SUCCESS !

让你的成功充满色彩!(美能达复印机)

3、诺基亚

原文:Connecting people.

译文:科技以人为本。

这句话直译过来是“连接人”,而官方翻译既非直译也非意译,而是充分挖掘了原文的深层含义,创译为“科技以人为本”。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但还是要根据产品的特性来翻译,不是纯粹的创造。

比如:

(1)

A great way to fly.

飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)

(2)

It's all within your reach.

网络世界,触及未来。(美国AT&T电讯)

4、苹果

原文:Think different

译文:非同凡“想”

这句话的翻译采用了套译法。套译是针对“活用成语、名句或谚语”的一种翻译方法。它指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

比如:

A friend in need is a friend indeed.

随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:5