英汉语习语互译:“本末倒置”英语怎么说?

香课程 2024-04-04 08:05:39

【英语习语】

put the cart before the horse

【习语注释】

该习语中的cart意思是“两轮或四轮的运货马车”,整个习语的字面意思是“把马车放到马前面”,主要用来喻指“reverse the accepted or logical order of things”,即“颠倒已接受的或合乎逻辑的事物顺序”,相当于汉语里的“本末倒置;倒果为因;颠倒是非;轻重颠倒”。

【习语运用】

Wait until we buy a cart before you build the garage; don't put the cart before the horse.

等我们把汽车买到你再修车库好了;不要本末倒置。

What's the rush? Learn to walk before you run. Don't put the cart before the horse.

急什么?先学会走路再学跑步。不要本末倒置。

It's not bankruptcy which has caused him to drink. You've put the cart before the horse.

并不是破产使他酗酒的,你可把因果关系颠倒了。

【闲话习语】

该习语较早的使用记录出现在英国剧作家和诗人约翰·海伍德(John Heywood)的作品《 A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue》(1589)中:

"To tourne the cat in the pan, Or set the cart before the hors."

海伍德在这里比较了两件同样荒谬的事情——烹饪猫和把马车放到马后面。

更多内容,请点击了解。

那么,你还知道英语里“本末倒置”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

0 阅读:0

香课程

简介:感谢大家的关注