在《抓娃娃》中,"穷"人的孩子早当家,马继业从小就开始上街买菜,精打细算,碰到卖菜的歪果仁,直接来一句 Can you smear a zero head 把老外整懵了。
很明显,马继业用的是直译,想要让对方便宜一点,"抹个零头",凑个整数。
对于这样的中式英语,没啥好吐槽的!
因为这是喜剧效果需要,也说明马成钢对孩子学业要求确实高,连 smear /smɪr/ 这么高级的单词都让马继业给整会了。
smear 主要有两个词义:
Smear some peanut butter on the bread.
在面包上抹一些花生酱。
Your collar is smeared with blood.
你的领子上有血迹。
第二个词义由"涂抹"引申为"污蔑,玷污,诽谤":
smear one's name / reputation
玷污某人的名声
She decided to sue for libel after the newspaper smeared her private life.
这家报纸对她的私生活造谣污蔑,她决定告以诽谤罪。(* libel:诽谤罪)
smear 也可以作名词,词义与动词相同,就不再赘述。
smear 的同义词:smudge
那么,"抹个零头"的英文该怎么说?
这个分两种情况。
一是像马继业那样,直接向对方要折扣: Is there any discount ? Could you give me a discount ?,或者把自己的意愿价格说出来:What / How about + 价格?
如果你觉得这些还不够准确,那么,round down 就派上用场了,它的意思就是"向下取整",即"抹去零头":Can you round it down? 就是马继业说的那句的正确表达啦!
二是为了计算方便,即中文常说的"四舍五入",就把 round down 换成 round up 就可以了。
记住 down 表示数字向下变小,up 相反就可以了。