后汉书·刘永传

晓明阅览过去 2024-10-29 15:54:57
刘永者,梁郡睢阳人,梁孝王八世孙也。传国至父立。 译文:刘永,梁郡睢阳人,是梁孝王刘武的第八代孙。爵位一直传承至刘永的父亲刘立。 元始中,立与平帝外家卫氏交通,为王莽所诛。 译文:元始中,刘立与汉平帝的外家卫氏有往来,被王莽杀害。元始三年,刘立与汉平帝的外家卫氏联合谋反,被王莽发现后,被捕入狱并处死,同时卫氏家族也被诛杀‌ 更始即位,永先诣洛阳,绍封为梁王,都睢阳。 译文:在更始政权建立后,刘永前往洛阳接受封赏,被诏封为梁王,建都睢阳。 永闻更始政乱,遂据国起兵,以弟防为辅国大将军,防弟少公御史大夫,封鲁王。 译文:‌刘永得知更始政权内部十分混乱后,决定起兵单干,封自己的弟弟刘防为辅国大将军,刘防的弟弟刘少公被任命为御史大夫,封鲁王。 遂招诸豪杰沛人周建等,并署为将帅,攻下齐阴、山阴、沛、楚、淮阳、汝南,凡得二十八城。 译文:刘永招募了各地的豪杰,包括沛人周建等人,并任命他们为将帅。刘永的军队攻下了济阴、山阳、沛、楚、淮阳、汝南等共计二十八城。 又遣使拜西防贼帅山阳佼彊为横行将军。 译文:刘永通过使者授予西防贼帅佼强军事指挥权,赐予其称号为横行将军。 是时,东海人董宪起兵据其郡,而张步亦定齐地。 译文:当时东海人董宪拥兵占据了东海郡,而张步也拥兵攻占了齐地。 永遣使拜宪翼汉大将军、步辅汉大将军,与共连兵,遂专据东方。及更始败,永自称天子。 译文:刘永遣使拜董宪为翼汉大将军,拜张步为辅汉大将军,与他们联合,名义上割据占有了东方各郡。更始政权覆灭后刘永自称天子。 建武二年夏,光武遣虎牙大将军盖延等伐永。 译文:建武二年(公元26年)夏季,光武帝刘秀派遣虎牙大将军盖延等将领率军征讨刘永。 初,陈留人苏茂为更始讨难将军,与朱鲔等守洛阳。 译文:‌苏茂曾是更始政权的一名将领,曾担任讨难的将军,并与朱鲔等一起守卫洛阳。 鲔既降汉,茂亦归命,光武因使茂与盖延俱攻永。 译文:‌朱鲔率部投降光武帝后,苏茂也率部归顺了光武帝,光武帝因此命令苏茂与盖延一同率军协同盖延等攻打刘永。 军中不相能,茂遂反,杀淮阳太守,掠得数县。据广乐而臣于永。 译文:后来苏茂与军中的将领不和,导致苏茂反叛,苏茂杀死了淮阳太守,并率军攻占了数个县。占据广乐而向刘永称臣。 永以茂为大司马、淮阳王。盖延遂围睢阳,数月,拔之,永将家属走虞。 译文:刘永任命苏茂为大司马,并封其为淮阳王。‌盖延率军包围睢阳,并最终攻克了睢阳,刘永战败后带着残部和家眷逃往虞县。 虞人反,杀其母及妻子,永与麾下数十人奔谯。 译文:虞人反叛,杀死了刘永的母亲和妻子儿女,刘永带着几十个部下逃往谯地。 苏茂、佼彊、周建合军救永,为盖延所败,茂奔还广乐,彊、建从永走保湖陵。 译文:苏茂、佼强和周建联合出兵救援刘永,但最终被盖延率军击败。苏茂率残部逃回到广乐,佼强、周建则率残部跟随刘永逃往湖陵。 三年春,永遣使立张步为齐王,董宪为海西王。 译文:建武三年(公元27年)春季,刘永任命张步为齐王,董宪为海西王。 于是遣大司马吴汉等围苏茂于广乐,周建率众救茂,茂、建战败,弃城复还湖陵,而睢阳人反城迎永。 译文:光武帝刘秀又派大司马吴汉等率军围攻苏茂残部于广乐,周建率部前往救援苏茂,最终苏茂和周建战败,弃广乐城退保湖陵,而睢阳人又反过来举城迎接刘永。 吴汉与盖延等合军围之,城中食尽,永与茂、建走酂。 译文:吴汉与盖延等合军围住睢阳,睢阳城中粮尽,刘永与苏茂、周建率部逃到酂县据守。 诸将追急,永将庆吾斩永首降,封吾为列侯。 译文:刘永的部将庆吾在被汉军追击的过程中斩杀了刘永,并将刘永的首级献给汉军,因此庆吾被封为列侯。 苏茂、周建奔垂惠,共立永子纡为梁王。佼彊还保西防。 译文:苏茂、周建率残部逃奔垂惠,共立刘永的儿子刘纡为梁王。佼强逃回西防自保。 四年秋,遣捕虏将军马武、骑都尉王霸围纡、建于垂惠,苏茂将五校兵救之; 译文:建武四年(公元28年),光武帝刘秀派虏将军马武、骑都尉王霸率军围攻刘纡、周建于垂惠,苏茂带领五校兵前往救援被围困的刘纡、周建。 纡、建亦出兵与武等战,不克,而建兄子诵反,闭城门拒之。 译文:刘纡和周建率兵与马武等人交战,未能取胜,而此时周建的侄子刘诵反叛,关闭城门将二人拒之门外。 建、茂、纡等皆走,建于道死,茂奔下邳与董宪合,纡奔佼彊。 译文:在这一过程中,周建、苏茂、刘纡等人率部逃亡,周建在逃亡途中死亡,苏茂率部逃亡至下邳与董宪合兵,刘纡率部投奔佼强。 五年,遣骠骑大将军杜茂攻佼彊于西防,彊与刘纡奔董宪。 译文:建武五年(公元29年),光武帝刘秀派遣骠骑大将军杜茂去攻击西防的佼强,佼强和刘纡逃往董宪处‌。 时,平狄将军庞萌反叛,遂袭破盖延,引兵与董宪连和,自号东平王,屯桃乡之北。 译文:‌当时,深受光武帝刘秀信任的平狄将军庞萌反叛,率部袭击并击败了盖延,然后庞萌与董宪联合,自称东平王,率部驻扎在桃乡之北。 庞萌,山阳人。初亡命在下江兵中。 译文:庞萌是山阳人,起初是流亡的难民,后来加入了隶属于绿林军旗下的下江军。 更始立,以为冀州牧,将兵属尚书令谢躬,共破王郎。 译文:‌更始政权建立后,更始帝刘玄任命庞萌为冀州牧,庞萌率军归属尚书令谢躬指挥,共同攻打王郎。 及躬败,萌乃归降,光武即位,以为侍中。萌为人逊顺,甚见信爱。 译文:当谢躬战败后,庞萌率兵归降刘秀,刘秀即位后,任命庞萌为侍中。庞萌为人谦逊和顺,深受信任和喜爱。 帝常称曰:"可以托六尺之孤,寄百里之命者,庞萌是也。"拜为平狄将军,与盖延共击董宪。 译文:光武帝时常称赞说:“庞萌是可以托孤,寄一方使命之人啊。”拜其为平狄将军,率军与盖延等共同攻击董宪。 时,诏书独下延而不及萌,萌以为延谮己,自疑,遂反。 译文:当时,诏书只发给盖延而没有发给庞萌,庞萌认为盖延在刘秀面前说自己的坏话,因此怀疑自己被背叛,最终选择反叛。 帝闻之,大怒,乃自将讨萌。与诸将书曰:"吾常以庞萌社稷之臣,将军得无笑其言乎?老贼当族。其各厉兵马,会睢阳!" 译文:光武帝听到庞萌反叛的消息后,非常愤怒,于是亲率大军去讨伐庞萌。光武帝写信给诸将说:“我常以为庞萌是可以信赖的忠臣,将军们不会因此笑话我吧这?庞萌这个老贼应当灭族。你们各自秣马厉兵,与我会师睢阳!” 宪闻帝自讨庞萌,乃与刘纡、苏茂、佼彊去下邳,还兰陵,使茂、彊助萌,合兵三万,急围桃城。 译文:董宪听说光武帝亲率大军讨伐庞萌,就与刘纡、苏茂、佼强联合出兵下邳,回到兰陵,庞萌、苏茂与佼强联合了三万人的兵力,迅速包围了桃城。。 帝时幸蒙,闻之,乃留辎重,自将轻骑三千,步卒数万,晨夜驰赴,师次任城,去桃乡六十里。 译文:光武帝刘秀当时正在蒙县,听到消息后,决定亲自率领三千轻骑兵数万名步兵留下辎重,在清晨和夜晚连续行军,最终部队驻扎在任城,距离桃乡有六十里的距离。 旦日,诸将请进,贼亦勒兵挑战,帝不听,乃休士养锐,以挫其锋。城中闻车驾至,众心益固。 译文:第二天,将领们请求进攻,敌人也列兵挑战,但光武帝刘秀没有同意,而是选择让士兵休息养精蓄锐,以削弱敌人的士气。城中的士兵和百姓听到光武帝亲自来到前线,军心更加坚定和稳固。 时吴汉等在东郡,驰使召之。萌等乃悉兵攻城,二十余日,众疲困而不能下。 译文:当时吴汉等人率部在东郡,光武帝帝派人驰召吴汉等人率军前来协同进攻。庞萌等人调集所有兵力攻打桃城,经过二十多天的攻打,由于士兵疲惫不堪,最终未能攻下桃城。‌‌ 及吴汉与诸将到,乃率众军进桃战,而帝亲自搏战,大破之。 译文:‌吴汉与诸将到达后,率领众军进攻桃城,帝亲自上阵搏战,最终大破敌军。 萌、茂、彊夜弃辎重逃奔,董宪乃与刘纡悉其兵数万人屯昌虑,自将锐卒拒新阳。 译文:‌庞萌、苏茂、佼强夜弃辎重逃奔,董宪乃与刘纡悉其兵数万人屯昌虑,自将锐卒拒新阳。 帝先遣吴汉击破之,宪走还昌虑。 译文:光武帝刘秀先派遣吴汉出击并击败了董宪,董宪被迫退回昌虑。 汉进守之,宪恐,乃招诱五校余贼步骑数千人屯建阳,去昌虑三十里。 译文:‌吴汉率军进攻,董宪恐惧,所以招募了五校余贼数千人屯驻在建阳,距离昌虑三十里。 帝王蕃,去宪所百余里。诸将请进,帝不听,知五校乏食当退,敕各坚壁以待其敝。 译文:光武帝刘秀自己率精锐队伍距离李宪的驻地大约一百多里。将领们请求发起总攻,但光武帝刘秀没有同意,因为他知道五校的士兵因为食物匮乏会选择撤退,因此命令各部队坚守营垒,等待敌人疲惫不堪时再发动攻击。 顷之,五校粮尽,果引去。帝乃亲临,四面攻宪,三日,复大破之,众皆奔散。 译文:不久,五校的粮食耗尽,果然撤退了。光武帝刘秀亲自到战场,从四个方向进攻敌人,经过三天的战斗,再次大败敌人,敌人纷纷逃散。 遣吴汉追击之,佼彊将其众降,苏茂奔张步,宪及庞萌走入缯山。 译文:刘秀派遣吴汉率军追击庞萌和苏茂,佼强率部向刘秀投降,苏茂率残部投奔张步,董宪和庞萌率残部逃入缯山。 数日,吏士闻宪尚在,复往往相聚,得数百骑,迎宪入郯城。 译文:数日后,董宪的吏士听说董宪还在,又逐渐聚合起来,得数百骑,迎董宪进入郯城。 吴汉等复攻拔郯,宪与庞萌走保朐。刘纡不知所归,军士高扈斩其首降,梁地悉平。 译文:‌吴汉等率军再次攻占郯城,庞萌与苏茂逃往朐城并坚守。刘纡在面对困境时不知所措,不知该投奔何处,最终被其下属军士高扈斩首,其残部最终向吴汉投降,梁地因此被平定。 吴汉进围朐。明年,城中谷尽,宪、萌潜出,袭取赣榆,琅邪太守陈俊攻之,宪、萌走泽中。 译文:吴汉继续率军围攻朐城。第二年,朐城中粮草耗尽,董宪、庞萌率残部逃出,袭取赣榆。琅琊太守陈俊率军进攻董宪、庞萌的残部,董宪、庞萌逃入水泽之中。 会吴汉下朐城,进尽获其妻子。 译文:吴汉率部攻下朐城后,俘获了董宪及其下属的家眷。 宪乃流涕谢其将士曰:"妻子皆已得矣。嗟乎!久苦诸卿。" 译文:董宪流泪向将士们道歉说:“我的妻子儿女已被汉军俘获,长期以来让将士们受苦了。 乃将数十骑夜去,欲从间道归降,而吴汉校尉韩湛追斩宪于方与,方与人黔陵亦斩萌,皆传首洛阳。 译文:董宪只率领数十骑乘夜逃走,计划从小道归降吴汉,而吴汉的校尉韩湛率军追斩董宪于方舆,方舆人黔陵也率军斩了庞萌,将二人首级送到洛阳。 封韩湛为列侯,黔陵关内侯。 译文:光武帝刘秀封韩湛为列侯,黔陵为关内侯。
0 阅读:5

晓明阅览过去

简介:感谢大家的关注