瓠:读guā就错啦,那正确读音是?

墨亦水亦如风 2024-12-07 03:37:38

汉字承载着中华文化上下五千年的文明,其形有体态之美,其音有韵律之美,其义有哲理之美。

今天我们一起来欣赏学习一下《诗经》中的《小雅·瓠叶·上》,感受风雅,探索汉字的奥秘!

小雅·瓠叶·上

幡幡瓠叶,采之亨之。君子有酒,酌言尝之。

有兔斯首,炮之燔之。君子有酒,酌言献之。

第一部分:生僻字注音幡:fān瓠:hù亨:pēng炮:páo燔:fán酌:zhuó酢:zuò第二部分:生僻词解释意思幡幡:翩翩,反覆翻动的样子。瓠叶:葫芦科植物的叶子。亨:同“烹”,煮。炮:将带毛的动物裹上泥放在火上烧。燔:古时候指用火烤熟。酌:斟酒之意。酢:回敬酒的意思。第三部分:现代白话翻译

瓠瓜的叶子轻轻飘动,采摘下来煮着吃。主人家有美酒,斟满酒杯请客人品尝。野兔的头肉鲜嫩,用泥裹着烧或者直接烤。主人家有美酒,斟满酒杯敬客人。野兔的头肉鲜嫩,烤了再熏或者熏了再烤。主人家有美酒,斟满酒杯回敬客人。野兔的头肉鲜嫩,熏烤之后更美味。主人家有美酒,斟满酒杯劝客人再喝一杯。

第四部分:进行赏析

这首诗通过描述主人家热情待客的场景,展现了古代人民淳朴的风俗和礼仪。诗中通过对瓠叶和野兔的烹饪方式的描写,反映了当时的生活条件虽简朴,但人们依然以礼相待,体现了深厚的人情味和对客人的尊重。诗歌的节奏欢快,情感真挚,让人感受到宴席上的温馨与欢乐。

第五部分:英文翻译

Fluttering gourd leaves, picked and cooked. The gentleman has wine, pouring to taste.A rabbit's head, wrapped in mud and roasted. The gentleman has wine, pouring to offer.A rabbit's head, roasted and smoked. The gentleman has wine, pouring to reciprocate.A rabbit's head, smoked and wrapped in mud. The gentleman has wine, pouring to encourage more drinking.

第六部分:英文中不常见的词的音标和解释Fluttering [ˈflʌtərɪŋ]:飘动的,轻轻摆动的。Gourd [ɡʊrd]:葫芦。Picked [pɪkt]:采摘。Cooked [kʊkt]:煮熟的。Wrapped [ræpt]:包裹。Mud [mʌd]:泥。Roasted [ˈroʊstɪd]:烤的。Smoked [smoʊkt]:熏制的。Reciprocate [rɪˈsɪprəkeɪt]:回敬。第七部分:这段翻译的评价

这段英文翻译较为忠实地传达了原诗的意思,语言简洁明了,易于理解。通过使用现代英语表达,使得古代诗歌的意境和情感得以跨越时空的界限,被现代读者所接受。翻译中对动作和场景的描述较为准确,能够较好地反映原文的风貌。

这里是小亦,关注我,不迷路![比心]

5 阅读:1228

墨亦水亦如风

简介:感谢大家的关注