持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
128
To be
outspoken is easy when you
do not wait to speak the complete truth.
译:
做到
坦率直言是轻而易举:当你
毫不等待,去说完全的真话,讲实情实理。
* outspoken
(形容词)坦率说话的;直言不讳的;心直口快的。
英文释义:expressing your opinions honestly and directly, even when doing this might annoy some people
(即使可能惊扰或惹恼、冒犯别人,也)坦率直言的;直言不讳的
注意:并非张口就来、随口就说、信口开河、口无遮拦、畅所欲言等意。
* complete truth
完全的事实/实情。
其中complete指“全然的”、“纯粹”,而非“完整的”、“完备的”、“全部的”。
^ truth,事实;实情;真相;真理;真实性。诗中意为真实情况。
(参见第130、140、176、209、243、258、293、295、296、312首)
^ 辨析:
全部/所有/一切事实 all the facts;
完整的事实 complete facts
全部/所有/完整的/整个真相 the whole/entire/full truth;
全部/所有/一切真理 all truth/truths
完全的真理/完整的真理(非实际存在且非习惯性的语言概念) complete truth(强行对应)
# To be outspoken
To be后接形容词可表示主语的状态或特征,可以理解为:成为(某种样子的);(要去)呈现/处在某种状态;表现得。
本可以不作翻译的,笔者为求文本排列上的对应,还是进行了变通翻译。(根据情况可勉强译为“做到”、“展现”、“变得”等。)
# do not wait to
并不等待。不等于“迫不及待”(can not wait to)。实际上它也不等于“毫不犹豫/迟疑”,参见后面的注释。笔者为明确句意,将其译为“毫不等待”。
# speak the complete truth
指完全说实话,讲真话,讲实情,而非“讲完全的真理/讲全部、完整的真理真相”,这是人们本来就难以了解也说不全的,但每个人可以讲自己掌握的真实情况。
(注意:“讲完全的真话”并非“全讲真话”,季羡林先生提过“假话全不说,真话不全说”。)
^ 翻译说明:笔者的翻译可能不够简练,但做到了汉字跟英语发音数相同,都是29个。
注:理解诗句的关键在于outspoken、complete truth以及do not wait这三个词。
其中,outspoken指:坦率直言(褒义),speak the complete truth指:实话实说,说完全的事实、实情。
如果在说真情实理之前要wait,那么等待的就是自己的顾虑和迟疑,或等待(自己或别人)先说假大空的话、客套话等不真切的话。
所以诗句的真实意思,应该是指(劝人,鼓励人坦率直言,或只是感慨):
“直接坦率地讲真话、说事实并不难,只要你不心存顾忌,犹豫拖延,拐弯抹角。”(但人们却往往如此,都觉得直接讲真话不好,讲完全的真话做不到)
注意:如果把outspoken理解成了blurt out:(不假思索)“开口就说”,“脱口而出”,“直言快语”,把complete truth理解为“完全/完整的真理/真相”——那么诗句就可能被误认为是指:
没掌握完整情况,没想好就说,当心一说就错,一说就漏,一说就偏。不要张口就说,信口开河,需要三思而后言。
或者可能被误解为相反的意思:
等着去说全对、全面的事,太费思考,太费时间,而且可能始终想不透、讲不清,所以有些时候,不妨想到就说。
另外,在知乎看到一位叫“里探”的朋友,认为诗意是:“要讲完全的真话,是难的。不求真话完全时,直言就容易了。”或者联想到“应有一个自由的讲话环境,能讲真话,无需等待,直接畅所欲言。”
笔者认为以上几种理解虽然可能不符合原诗本意,但也有一定意义,仅供参考、思辨。
郑振铎先生译文“如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。”用词不妥,表意不明。
诗句另译一:
做到坦率直言是轻而易举:
当你不等待就讲实情实理。
诗句另译二:
直言不讳是很轻而易举的:
当你不等就完全实话实说。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?