“Amoy(淘大)酱油”世界通行,而“Amoy”一词的本意却是“厦门”,就连厦门大学里由国人编著的《拉丁文印鉴》落款写的都是“UNIVERSITAS AMOIENSIS”,而不是“UNIVERSITAS XIAMENSIS”。
第一次鸦片战争之后,厦门被迫成为开放口岸。当第一个老外向福州海关的官员询问这个地方的名字时,官员并没有用普通话告诉老外“厦门”两个字,而是带着浓重的闽南口音说了“Ah Mo”。老外一开始听了还很高兴,因为这个发音很像信奉天主教的外国人的口头语“Amen(阿门)”。然而,随行至此的传教士却十分反对这个名字,他们认为一个城市和信仰的主用一个名字,会影响信仰的纯洁。于是,传教士呼吁所有信仰天主教的外国人一起学习“厦门”两个字的正确发音,但老外学习中国字的发音非常困难,“厦门”两个字有时说成“哈喷”,有时说成“阿恩”“阿本”……而在一些协议、文件中“厦门”两个字也是花样百出。最后,就像给中国起名“China”一样,他们给厦门起名“Amoy”。不同的是,“China”是因为中国的瓷器有名,而“Amoy”仅仅是因为老外发不出正确的读音而已。
其实,如中国人管“San Francisco”叫“旧金山”,管“Washington”叫“华盛顿”一样,都是发音的问题。