辜鸿铭与前香港探长王昆士。
林则徐的翻译梁进德可算第一代中英翻译。容闳、唐廷枢、伍廷芳英语极精湛,不算职业翻译。第二代职业翻译,以曾恒忠较为知名,薛树辉、薛瑶光兄弟也属于出色之列。
已故香港史研究者施其乐(Carl T. Smith,1918-2008)对早期中英翻译人员有过系统研究。鸦片战争前,清廷禁止国人学外语,十三行通事只掌握简单的“广州番话”(Pidgin English),没有受过正规的英语教育,不算合格翻译。真正的第一代中英翻译,可以林则徐的翻译梁进德为代表。梁进德,广东高明人,第一个华人传教士梁发之子,自幼跟传教士裨治文等学习英语,鸦片战争后曾为富商潘仕成工作,1848年随裨治文到上海从事《圣经》中译,1860年协助筹建潮州新关(汕头海关),1862年去世。曾恒忠(Tsang Lai-sun),又名曾兰生,原籍潮州,出生于新加坡,1842年被长老会送到美国上学,1866年充船政学堂教习,1871年任留美幼童预备班英文教习,次年率幼童赴美,1874年回国后任李鸿章翻译,直到1895年去世。施其乐初步积累了薛树辉、薛瑶光的资料,笔者以之为基础,补充史料,敷衍成文,借此对施氏表示敬意。
薛树辉(薛明谷)薛树辉(1844—民初),号明谷,英文名Sit Ming Cook,广东番禺人,从常用住址判断,应为今海珠区人。同治九年(1870),美国驻厦门领事馆白副领事知会福州将军等:“现署中国厦门领事衙门翻译薛明谷,著实授大合众国办理中外通商翻译官,仍着驻扎厦门领事衙门,兼办全台翻译事务。遇有中国各口通商交涉事务,准部随时调用……”
总理衙门收到咨文后,颇为疑虑。此次美方正式授予薛明谷“大合众国办理中外通商翻译官”“兼办全台翻译事务”,关系重大,要了解清楚人物背景,命福州将军文煜调查。当时对外交涉体制尚未统一,福州将军也负责涉外事务。
次年,文煜咨覆称:“片请薛明谷到署咨询,据称现年二十七岁,原籍广东省广州府番禺县人,于咸丰八年飘洋遭风,到美国读书,习得美国音语洋字,至同治三年回广东洋关办事,七年调在上海洋关,九年来厦,在李领事公署充当翻译无误。”(《中美外交史料(同治朝)》第784-785页)
薛明谷自述1858年“飘洋遭风,到美国读书”,像是宋耀如故事的翻版,其实薛明谷赴美比宋耀如早得多。“飘洋遭风”是掩饰之词,原因是清廷禁止人民出洋,“到美国读书”则是真的。据复旦大学法学院陈立教授(Li Chen)研究,薛明谷在马萨诸塞州东南部港口城市新贝德福德市(New Bedford)公立学校读书多年,1864年入粤海关当通事,1869年调江海关,1870年任美国驻厦门领事馆翻译。中美早期贸易史充斥着马萨诸塞商人,有“波士顿利益集团”之说。笔者猜测,薛明谷是被某个美国商人带过去读书。1871年,美国财政部官员伦道夫·凯姆(de B. Randolph Keim)奉命视察美国驻亚非拉各领馆,发现薛明谷能力超群,建议财政部将其薪水从720元加到1200元。(1871年《伦道夫·凯姆报告》)1876年,薛明谷入轮船招商局任“翻译司事”,有次涉外会议,因总办唐廷枢外出,薛明谷代为主持。(1876年11月28日《申报》)
1878年陈兰彬使美时,薛明谷作为翻译随行,授旧金山副领事。美国报纸评价薛明谷讲英语“同母语一样流利”。任职期间,薛明谷申请进入黑斯廷斯法学院(附属于加州大学)读书。他通过了面试并学习了两个月,却因种族歧视原因被摒。(Li Chen: Pioneers in the Fight for the Inclusion of Chinese Students in American Legal Education and Legal Profession.)陈立认为,美国允许日本人学法律,却将华人拒之门外,可见当时美国排华之烈。
1883年,薛明谷回广州,住河南洲头咀,在英籍人罗根枪杀中国儿童一案中作证。1886年薛明谷赴闽台工作,后在香港开船务公司。1909年粤汉铁路公司选举总理、协理时,薛明谷以大股东身份出席。(1909年11月22日《申报》)1910年,为抵制日本对南海诸岛的侵略,薛树辉参加了东沙岛考察活动。
1912年番禺初级裁判所判词称“薛明谷即薛树辉,番禺县人,年六十八岁”“住河南宝恕横街门牌十七号”。(1912年第7期《广东司法五日报》)今洲头咀仍有宝恕大街地名。岑春煊督粤时推行“庙产兴学”,海幢寺花园被迫出售,薛明谷购得护龙岗全段二十余亩,1916年卖给慈善家陈侠卿,用于兴建红十字会医院,即今广州市红会医院所在。
广州河南洲头咀旧影。
薛瑶光(薛谦谷)薛瑶光(1838—?),号谦谷,英文名Sit Him Kook。邓世昌殉国后,薛瑶光、薛树辉联名致送挽幛,“光辉”互映,“谦谷”“明谷”显示可能是兄弟关系,施其乐也将两人资料汇集一起处理。从年龄看,薛瑶光应为兄长。
薛瑶光1850年起入读长老会广州男童学校,1862年任香港图书馆馆员,1864年经署广东巡抚郭嵩焘委任,入广州同文馆任“通事协理馆务”,英文版《远东行名录》称之为Assistant Director,列名英文总教习Theo Sampson(三顺)之后。广州同文馆为清廷创办的三所外文学校之一。光绪五年,郭嵩焘自英归国抵港,薛瑶光到港迎候,郭氏在日记中说:“谦谷为同文馆总办,亦余所派委,距今十六年矣。”郭或许记错了职务。
两广总督刘坤一把他调入督署,以阳江县丞本缺代理南海县丞,实际负责翻译与联络。按避籍制度,本省人不得在本省为官,武官、教职除外。薛瑶光冒籍福建,得授此职。1880年1月,刘坤一调两江总督,卸任后往香港拜会港督轩尼诗,由薛瑶光担任翻译。刘坤一长年带兵打仗,此前只当过广西、江西巡抚,对外交涉事简,大概对现场口译感到神奇。他在申请创办广东实学馆奏折中,对伍廷芳、美国驻广州领事馆翻译余贞祥均推崇备至。
张树声继任两广总督后,留薛瑶光在督署当翻译。据闻,他让薛瑶光教其次子学英语。日本著名学者冈千仞来华游历,1884年冬碰到薛瑶光赴沪提取炮械,薛帮他申请入粤护照,用船送到香港。1884年闰五月张之洞接篆后,因交涉事繁,仍继续用薛瑶光,“或遇洋务繁冗、不敷奔走之时,间亦量加差遣。”薛瑶光采购军械时有上下其手情形,“其为人素为物望所薄”。1885年8月,张之洞因应有人参劾,覆奏称薛瑶光“当差既属贪鄙,心术尤多悖谬,应请即行革职,驱逐回籍,地方官严加管束,不得在粤逗留生事”。薛瑶光是广州本地人,冒籍福建,不知如何“驱逐回籍”。被革职后,薛瑶光赴港经商,1889年宣告破产。
据施其乐收集的资料,薛氏兄弟出身寒微,1852年丧父。两个孤儿依靠教会、外商资助得以接受英语教育,在中西之间“套利”,可视作“底层逆袭”的例子。薛树辉功成利就,薛瑶光则遭遇蹉跌。
早在一口通商时代,海幢寺、伍氏别墅就常常接待西方来客,鸦片战争前不少洋行仓库设在鳌洲及其西面。1847年,英国拟在广州河南(今海珠区西北沿江地带)租地数十亩,因群众反对未果。十三行商馆区烧毁后,美国领事馆长期设于洲头咀,维多利亚女王的至爱零食济隆糖姜诞生于漱珠桥畔,著名英语学者邝其照少时曾居河南,中国第一个机器纺纱企业厚益纱厂创办于洲头咀。研究近代中西交流,广州河南是不可忽视的存在。
陈晓平
责编 刘小磊