中国古诗词的精妙,是它能以有限的篇幅创造出无穷的意境,每一个字都经过反复推敲,每一个音都恰到好处,是对文字美、意境美、韵律美的极致追求。对于这样一门极具汉语特色和文化底蕴的语言艺术,如果要把它翻译成英文,应该怎样翻译呢?
诗词翻译非常难,这是翻译界公认的。要把一门语言中最为精妙的部分用另一种无论是在表达方式还是思维习惯上都截然不同的语言来阐述,其中必然存在某些无法填补的缺憾。古诗词翻译的原文和译文当然是不同的,但也是在译者的努力下,无论是含义、情感还是意境都无限靠拢的。
那么你有见过哪些特别巧妙的古诗词英译吗?
说起诗词翻译,我们就不能不提被誉为“试译英法第一人”的许渊冲老先生。许老的很多译文都特别精妙,那么今天我们就举几个经典的例子,来回答下这个问题。
01生当作人杰,死亦为鬼雄。
Be man of men while you’re alive,And soul of souls if you’re dead.
——李清照《夏日绝句》
这句翻译的巧妙之处在于,许老将“人杰”和“鬼雄”这两个词化译为man of men和soul of souls,全句朗朗上口,形神兼具。
02边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waveshour after hour.
——杜甫《登高》
此句翻译,许老巧妙地用“shower by shower”和“hour after hour”呼应了“萧萧”和“滚滚”这两个叠词,对仗工整,在富有韵律感的同时精准表达了原意,同时“shower by shower”和“萧萧”在读音也存在相似之处,实在精彩。
03千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight。
——柳宗元《江雪》
“千山”对应“from path to path”;“万径”对应from path to path;“鸟绝”对应“no bird”;“人灭”对应“no man”;上下两句均在对仗工整的同时,表达了原诗的意思,形神兼备。
最后的两个短语“in flight”和“in sight”既能表意又可以在诗的句尾押韵,完成对原诗韵脚的传达,整句意蕴浑然天成。
最后我们再来欣赏一组许渊冲先生的经典翻译:
|白日依山尽,黄河入海流。
The sun along the mountains bows.
The Yellow River seawards flows.
——王之涣《登鹳雀楼》
|大漠孤烟直,长河落日圆。
In boundless desert lonely smokes rise straight,
Over endless river the sun sinks round.
——王维《使至塞上》
|曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
No water’s wide enough when you have crossed the sea,
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
——元稹《离思·其四》
素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)