你见过哪些比原文更优美的翻译?有哪些中文翻译让你直观的感受到汉语的博大精深?
汉语想要美,简直就像呼吸一样简单。因此中文翻译,总是一次又一次的惊艳众人。
今天雅言小编就来盘点一组超绝的中文翻译,原文美,翻译更美!
一I came,l saw,l conquered.
直译:我来过,看见过,征服过。
绝妙翻译:所到之处,所见之事,所向披靡。
这句话其实是凯撒大帝名言的英译版,原句出自古罗马历史学家普鲁塔克为凯撒大帝所作的传记中。
公元前47年,凯撒率兵攻下了小亚细亚城。凯撒向罗马议会发回三个拉丁单词:
“Veni,Vidi,Vici”
英译之后就是“I came,l saw,l conquered”。中文翻译“所到之处,所见之事,所向披靡”则更加气势如虹。
二This love is difficult but it's real.
直译:这份爱很难,但它是真实的。
绝妙翻译:这份爱迎万难,也赢万难。
升华一下,虽然我们的爱困难重重,但它的忠贞不渝会冲破一切困境。所以,“这份爱迎万难,也赢万难。”
三Don't fall in Love,Rise in Love.
直译:不要坠入爱河,要在爱中崛起。
绝妙翻译:情深不自堕,借力上青云。
不要为爱所困,而是要在爱中获取向上的力量。这句话,原文已经很美,中文翻译则更是令人惊叹。
四I'm waiting
直译:我在等
绝妙翻译:爱慕未停
神仙级音译+意译,用相似的读音,唯美的文字,翻译出了更深层的内涵。“因为对你的爱慕从未停过,所以一直在等待。”
是等待什么呢?也许是等待你来爱我,也许是等待你来见我。
歌名翻译《Young and Beautiful》
直译:年轻貌美
绝妙翻译:《风华正茂》
这是电影《了不起的盖茨比》的插曲。
当时间流逝,容颜老去,你还会爱我吗?我知道你会。
作为一首歌的名字,如果直译为“年轻貌美”那就太俗气了,所以译者将其翻译为“风华正茂”,在准确传达意思的同时,文字美感直线提升,让人想到朝气蓬勃的青春。
电影名翻译《Before Sunrise》
直译:日出之前
绝妙翻译:《爱在黎明破晓前》
这个翻译之所以没有采用直译,可能是因为直接翻译成“日出之前”会让人不明所以,这太宽泛了,对观众的吸引力大打折扣。因此译者没有仅仅根据原片名直译,而是结合电影的剧情翻译为“爱在黎明破晓前”,不仅点明了电影的主题,也更加优美动听。
书名翻译《Gone with the Wind》
绝妙翻译:《飘》
“Gone with the Wind”中文直译为“随风而逝”也已经很优美,但翻译为“飘”,仅仅一个字就将那种随风飘荡、动荡飘摇的感觉具象化,完美的契合的小说的故事和主题。
品牌名翻译Revlon
绝妙翻译:露华浓
有形有神的绝美音译。“露华浓”出自诗仙李白的《清平调》,“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。“露华浓”指美丽的牡丹花在晶莹的露水中显得更加艳冶,用于比喻杨贵妃之美。
所以用“露华浓”三个字来做化妆品牌的中文译名,仿佛自带滋润和清香,既优美又浪漫,同时也把品牌定位和卖点都完美展现给了消费者。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
只有前三个很好,后面的真垃圾
不要夜郎自大,英文也可以写出很好的句子,各有千秋而已。
脑子进水,翻译还能有超越的?超越说明译的过头了,不准确了,竟然有如此奇葩而无知的想法[得瑟][得瑟]
如果语言也有颜值,那么中文,一定是其中艳压群芳的一种语言!
照原文译,英语都是干巴巴的。
日出之前有爱,日出之后就圣贤。