广告总是以最快的速度,最简短的话语,将商品的核心价值传递给消费者,从而激发购买欲望,扩大品牌影响力。在当今这个信息爆炸、营销满天飞的时代,生活中充斥着各种各样的广告。那些深入人心的广告,广为流传的广告语,会将品牌形象深深漏印在我们的脑海中。
而在全球化环境中,由于语言的障碍,一个品牌要想成功打开海外市场,就必定少不了广告的本土化翻译。
全球最大、历史最悠久的钻石矿业公司,戴比尔斯(De Beers)曾征集广告词“A Diamond is Forever”的中文翻译,经过半年的评比,最终选定“钻石恒久远,一颗永流传”,成为其打入中国市场的响亮口号。这句广告甚至在很大程度上改变了中国人的消费观念,让钻戒成为了当今婚姻必不可少的物件,而这句广告词也成为了钻石广告语中的永恒经典之作。
广告翻译,不仅要准确传递出品牌的核心价值,还要考虑目标受众文化认同,同时还需要注意广告的语言特点。那些优秀的广告翻译,能够在信息的汪洋中,帮助品牌在海外市场脱颖而出,精准触达目标受众。那么那些著名的广告翻译都是怎么来的呢?
广告语翻译的诀窍:1.直译既保留原文的内容,又保留原文的形式的翻译方式。使用这种方法的前提是译文必须符合译入语语言规范,且不会引起错误联想。
例如:
We lead, others copy.
我们领先,他人仿效。(理光复印机)
Taste the Feeling.
品味感觉。(可口可乐)
Just do it.
只管去做。(耐克)
Obey your thirst.
服从你的渴望。(雪碧)
Challenge the limit.
挑战极限。(三星)
Focus on life.
瞄准生活。(奥林巴斯)
这些广告词,译者采用了直译的方法对广告语进行了翻译,既体现了广告语简洁明了的特点,又明确表达出原广告含义,取得了很好的广告效果。
2.意译由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,这种情况下需要译者在翻译时突破原文形式,使广告更符合译入语文化。
例如:
For next generation.
新一代的选择。(百事可乐)
Every time a good time.
分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)
To be true forever
真诚到永远(海尔)
The COLOR OF SUCCESS !
让你的成功充满色彩!(美能达复印机)
Because you’re worth it.
你,值得拥有。(巴黎欧莱雅)
Take time to indulge.
尽情享受吧!(雀巢)
All your imaginations can be created.
一切依你而为。(戴尔电脑)
这些广告词都采用了意译的方法,让译文更加符合目标读者的表达习惯。
3.套译指在翻译时套用文化色彩浓厚的名言佳句,这样可以可以营造一种亲切的氛围,让读者产生文化认同感,引起共鸣。
例如:
Think different
不同凡“想”(苹果)
A friend in need is a friend indeed
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。
For the Road Ahead.
康庄大道(本田)
In Search of Excellence.
志在千里!(别克轿车)
Time is what you make of it.
天长地久(斯沃奇手表)
这些广告翻译都套用了中国人耳熟能详的四字成语来传递品牌理念、产品特点。
4. 创译创译即创造性翻译,通常与原文在表层意义上很少有相似之处,而是直接根据产品的特性来翻译。
例如:
Connecting people.
科技以人为本。(诺基亚)
A great way to fly.
飞跃万里,超越一切。(新加坡航空)
It's all within your reach.
网络世界,触及未来。(美国AT&T电讯)
Sense and simplicity.
精于心,简于形。(飞利浦)
Start Ahead.
成功之路,从头开始。(飘柔)
Taking you forward.
以爱立信,以信致远。(爱立信)
这些广告语都采用的创译的方式,以品牌理念为核心,在原文内容的基础上,创造出了新的内容。创译是翻译和内容创作的结合,是一个极具创造性的翻译过程。
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)
钻戒就是狗屎