雕漆隐花、笔墨纸砚、柿柿顺心……油管上的李子柒都是怎么翻译的?

摩登语言学 2024-11-13 17:02:13

雕漆隐花,雕出紫气东来!Carved lacquer with hidden flowers, carrying auspiciousness!丨Liziqi Channel

11月12日下午4时30分,知名传统文化短视频创作者李子柒携最新作品全网发布,正式回归大众视野。新视频以中国非物质文化遗产“漆器”为主题,生动地展现了中国漆器的独特美学和工艺之美。

近年来,短视频已成为文化传播的重要载体。李子柒以传统中国食物、手工艺和文化为主题,通过其独特的短视频风格,于2021年获得了“订阅量最高的YouTube中文频道”的吉尼斯世界纪录。为了减少语言障碍,她的许多视频标题和简介加入了英语翻译。由于文化背景的差异,在选择翻译策略时需要从语言、文化和精神层面进行考量。通过分析李子柒视频的风格以及中译英文本可以发现,适当的增译、删译和改写方法可以有效弥补或减少其中的文化内涵,从而促进中西方文化交流。

随着21世纪在线社交软件的快速发展,社交媒体平台已成为文化交流和信息更新的主要媒介。全球访问量巨大的Facebook、Twitter和Instagram等平台,以及快手、抖音和TikTok等短视频平台,近年来占据了国内外市场。尤其是TikTok,深受东南亚、北美、南美、欧洲等地区年轻人的喜爱。2018年,TikTok月活跃用户量在全球超过5亿人次。YouTube作为全球最大的视频平台,是21世纪信息和文化传播的重要渠道。据思科发布的《2017-2022年全球移动数据流量更新报告》预测,到2022年,视频流量将占据所有互联网流量的82%,视频内容的影响力将在国际传播格局中愈加显著。

短视频不仅具有娱乐功能,还推动了中国文化在海外的传播,特别是受到年轻人群体的欢迎。李子柒通过视频展示了中国传统的田园生活方式,这种展示既有风景、音乐等视觉艺术,也体现了传统中国服饰和美食的特点。她将中国风情和田园梦想具象化,吸引了大量海外粉丝,至今其YouTube账号订阅量已达1530万。通过这些视频,李子柒以一种民间渠道的方式塑造了东方的文化形象,其影响力甚至超越了孔子学院等官方文化交流活动。尽管李子柒的视频主要通过标题和简介来呈现英文翻译,内容简短,但高质量的翻译策略可以有效提升中国文化在海外的传播效果。

语言的一个重要特征是“文化意象”,即一个民族的象征符号,具有相对固定且独特的文化意义。文化意象往往与某一民族的传说和早期的图腾崇拜密切相关。文化意象是一种特定环境下的产物,是形象与文化的结合,往往具有简洁明了的特征以及独特的文化内涵。虽然文化意象具有可译性,但在翻译活动中,跨文化的差异往往会造成阻碍。具有强烈象征性和情感意义的意象通常体现出一种较为稳定的心理结构,并聚焦于民族传统文化。例如,在中国文化中,“红色”象征吉祥与繁荣,而在西方文化中则可能象征暴力。这样一来,文化意象的翻译便成了两种文化的调解过程。

在李子柒的视频中,为了让观众更好地理解中国文化,翻译中常见的策略包括增译、删译和改写。例如,2019年3月25日发布的视频“笔墨纸砚”,在英文翻译中被解释为“calligraphy brushes, ink, paper, and inksticks”。其中,“calligraphy brushes”的添加考虑到了文化差异,使外国观众通过一个词便能了解到中国独特的历史文化。

目前已经修改为Brush, ink, paper and ink stone

同样,视频“适时而食”(英文译为Seasonal diet)在介绍中提到“从上古时代我们的祖辈就遵循节气劳作”,翻译为“That’s how our ancestors followed the 24 solar terms to plant and harvest”,增加了“24 solar terms”一词,以便外国观众理解这一特有的农耕时间观念。此外,“三月三”在原文中指的是农历三月初三,这是中国传统节日。在翻译中则增加了“March 3rd of the lunar calendar”以避免误解。

删译是提高阅读接受度的常用策略,特别是在视频标题中简化信息,便于国外观众更快理解主题。但同时也可能导致文化内涵的缺失。例如,2019年春节的视频标题中文为“福气满满团圆菜,吉祥如意幸福年——年夜饭”,英文标题直接简化为“Spring Festival dish”。尽管简化后的标题在视觉上简洁明了,但未能准确传达“年夜饭”的文化意象。

在李子柒的视频中,还经常使用改写的方式来实现功能上的一致。例如,2021年中国农历新年标题中的“明日除夕,挂灯笼、贴对联、备好年货过大年啦!”翻译为“Chinese New Year’s decorations, goods and snacks”。其中“灯笼”和“对联”等并不仅是简单的装饰物,而是具有祝福意义的文化符号,但改写后的英文未能传达这些内涵。

再如,2020年12月9日的“愿一串串的红柿子给大家带来新一年的柿柿顺心”翻译为“May the red, red persimmons see the old year out, And bring all of you a happy, prosperous new year!” 在中文中,“柿”与“事”同音,寓意“万事如意”。这一独特的语言形式在英文中难以保持,所以改写是必然的选择。

总的来说,李子柒的YouTube频道通过文化意象的适当翻译,提升了中国文化在海外的传播力。然而,仍有不少海外观众对其中的细节难以理解,一部分原因是视频的字幕多为中文,未完全翻译成英文。有效的翻译策略应该在适应外国受众的同时,尽可能保留文化细节,减少删减,以增强中国文化的传播效果。

0 阅读:1