谭卫道在中华帝国的第三次昆仑山考察之旅和自然探索

书竹随心过去 2024-12-31 13:00:54

阿尔芒·大卫在中国的第三次昆仑山考察之旅与自然探索(续)

一、上海的科学考察筹备与新发现

巴黎围城开始后,巴黎博物馆为保护藏品,将6.5万个用酒精保存的标本玻璃瓶转移到地下室。

Au début du siège, le musée a transféré les collections conservées dans l'alcool (soixante-cinq mille bocaux!) dans les caveaux.

1871年8月,利用巴黎博物馆空出的大型陈列厅,教授兼管理人员们把我历次旅行带回的各类藏品集中起来举办公开展览,不过当时时机不佳,法国皇家植物园被普鲁士军队占用、小径被德国占领军普鲁士士兵棚屋阻塞,影响了观众数量。

En août 1871, profitant d'une grande salle des galeries du musée qui était libre, les professeurs-administrateurs ont réuni diverses collections que j'ai ramenées de mes différents voyages pour organiser une exposition publique. Cependant, le moment n'était pas propice. Le Jardin des Plantes était occupé par l'armée et les baraques des soldats obstruaient les allées, ce qui a affecté le nombre de visiteurs.

我回巴斯克地区看望父母期间,从巴黎报纸得知此次展览,有记者惊讶于我在研究中似乎忽略植物学和矿物学领域,实际是部分收藏未展出,像我在中国北方和西部收集的植物标本就没呈现。

Lorsque je suis retourné dans la région des Basses-Pyrénées pour rendre visite à mes parents, j'ai appris cette exposition à travers les journaux parisiens. Certains journalistes ont été surpris que je semble avoir négligé les domaines de la botanique et de la minéralogie dans mes recherches. En réalité, une partie de mes collections n'était pas présentée, comme les herbiers que j'ai recueillis dans le nord et l'ouest de la Chine.

待健康彻底好转,1871年9月中旬回到巴黎的我开始筹备新旅程。

Après avoir complètement récupéré ma santé, je suis retourné à Paris au milieu de septembre 1872 et j'ai commencé à préparer un nouveau voyage.

应多方请求,法国公共教育部长朱尔.西蒙批准并拨款、遣使会上级同意我的科学考察任务延期,计划持续三到四年并探索菲律宾群岛,但我担心身体状况难以承受后续考察的疲劳。

À la demande de plusieurs parties, le ministre de l'instruction publique a approuvé et mes supérieurs ont accepté la prolongation de ma mission scientifique. Je prévoyais que cette mission durerait trois à quatre ans et se terminerait par l'exploration des îles Philippines. Cependant, je craignais que mon état de santé ne me permette pas de supporter les grandes fatigues des recherches ultérieures.

离开法国前,我向法兰西共和国总统阿道夫梯也尔推荐在远东传播欧洲、法国和天主教文明的事业,也感慨像历史学家梯也尔总统那样在铁腕统治提前偿还对德国的50亿法郎战争赔款忙碌中仍钻研不同领域知识的情况实属难得,而多数人满足于早年浅薄科学知识,意识不到自身无知。

Avant de quitter la France, j'ai recommandé à notre Président de la République la cause de la propagation de la civilisation européenne, française et chrétienne dans l'Extrême-Orient. Je me suis également émerveillé du fait qu'un homme comme M. Thiers puisse s'intéresser à des connaissances dans différents domaines malgré ses nombreuses occupations. La plupart des gens, en revanche, se contentent des maigres notions scientifiques qu'ils ont apprises dans leur enfance et leur jeunesse et ne sont même pas conscients de leur propre ignorance.

我1872年在巴黎最后时光忙着为博物馆誊写穆坪大川河旅行日记部分内容,其余在从马赛前往上海的旅途中完成,不过相关文集传播有限,很多人通过他人文章才知晓我的工作以及我为国家博物馆增添诸多动植物新藏品等贡献。

Durant mes derniers jours à Paris, j'ai été occupé à recopier une partie de mon journal de voyage au Tibet pour le musée. Le reste a été terminé pendant mon trajet de Marseille à Shanghai. Cependant, les publications de ce recueil scientifique n'ont pas été très diffusées. Beaucoup de gens ont appris mes travaux et mes contributions telles que l'enrichissement des collections du musée national en nombreux nouveaux spécimens d'animaux et de plantes grâce aux articles d'autres personnes.

1872年3月初,我较轻松地抵达上海,按建议着手准备将几只獐(Hydropotes inermis)寄往巴黎博物馆。

Au début du mois de mars 1872, j'ai atteint Shanghai plus facilement que lors de mon voyage pour la France. Suivant les conseils reçus, j'ai commencé à préparer quelques Hydropotes inermis pour les envoyer au musée de Paris.

这种奇特鹿科动物类似麝却无香囊,雄性有独特犬齿,习性近水生,多生活在长江下游相关区域,此前未受关注,且英国动物学家指出其目前已知栖息地在镇江附近,繁殖能力强。

Ce curieux mammifère de la famille des cervidés ressemble au musc mais n'a pas de poche odorifère. Le mâle porte des canines uniques et a des habitudes quasi-aquatiques. Il vit principalement dans les régions avoisinant le bas Yangtsé. Il n'avait pas attiré l'attention jusqu'alors. Un zoologiste anglais a indiqué que son habitat connu pour le moment se situe près de Tchin-kiang et qu'il a une forte capacité de reproduction.

我还联想到朝鲜传教士提及的该国类似动物,猜测若为新物种可命名“朝鲜獐(Hydropotes coreanus)”。

Je me suis également rappelé qu'un missionnaire de Corée avait mentionné un animal similaire dans son pays. Je me suis demandé si c'était une nouvelle espèce et si on pourrait la nommer "Hydropotes coreanus".

在上海,我见到何大昕神父(韩德禄)及他收藏的鸟类、鱼类、贝类和植物等藏品,其中不乏有趣新物种,如类似雄苍鹰雌鸟的游隼(Hypotriorchis)标本、罕见的黑冠鹃隼(Hierax smnceus)标本、疑似新种的小型鸭子、可能是尼泊尔特有冠雕(Sp. nipalensis)的华丽冠雕,还有我提议命名为“何氏奇鹛(Paradoxomis Heudei)”的食虫鸟。

À Shanghai, j'ai rencontré le Père Heude et ses collections d'oiseaux, de poissons, de coquillages et de plantes. Parmi elles, il y avait de nombreuses espèces intéressantes et nouvelles, comme des spécimens de Hypotriorchis ressemblant à la femelle de notre hobereau, un spécimen rare de Hierax smnceus, un canard qui semblait être une nouvelle espèce, un magnifique Spizaetos qui pourrait être le Sp. nipalensis de Hodgson, et un insectivore à gros bec que j'ai proposé de nommer Paradoxomis Heudei.

何大昕神父(韩德禄)专注自然历史研究获上级支持,我虽认可他能收集重要藏品,但怀疑他能否在学院建立自然历史陈列室,毕竟他不亲自准备制作标本且仅靠中国人较难完成此项工作。

Le Père Heude s'est consacré exclusivement à l'histoire naturelle et a reçu le soutien de ses supérieurs. Bien que je sois convaincu qu'il peut recueillir des collections importantes, je doute qu'il puisse organiser un cabinet d'histoire naturelle dans son collège, car il ne prépare ni ne monte lui-même les animaux et il est difficile de s'en remettre seulement aux Chinois pour cette tâche.

我还遗憾没能在上海找到赤麂。

Je suis également désolé d'avoir échoué à trouver le Cervulus roux à Shanghai.

二、宁波之行与周边考察见闻

因听说赤麂在浙江较多且上海和宁波间有蒸汽船服务,我决定前往宁波,也期待拜访吉耶里主教(苏凤文)与结识斯温侯(斯温霍)先生。

Ayant entendu dire que le Cervulus roux était abondant dans la province du Zhejiang et qu'il y avait un service régulier de vapeurs entre Shanghai et Ningbo, j'ai décidé d'aller à Ningbo, attendant également de saluer Mgr Guierry et de faire la connaissance de M. Swinhoe.

上海周边景色起初平淡,直到靠近欧洲租界才能看到令人愉悦的景观,而宁波与之不同,有小岛指示航道通向这座早为西方商人熟知的城市,周边乡村虽平坦但远处有青山环绕。

Au début, le paysage autour de Shanghai était assez monotone. On ne pouvait découvrir un panorama agréable qu'en s'approchant de la concession européenne. En revanche, Ningbo était différent. Des îles étroites indiquaient la route pour les navires menant à cette ville connue et fréquentée depuis longtemps par les marchands occidentaux. Les campagnes alentour étaient plates, mais de jolies montagnes verdoyantes se dressaient à distance.

上海的法租界规模小且靠近中国城区,有部分漂亮建筑和相关机构,英租界漂亮且人口密集、建筑有特色、街道状况良好,美租界则相对不引人注目,并且欧洲人数量不多但生活奢华、雇佣众多佣人,而宁波的欧洲人住宅少且分布杂乱,法国领事馆偏僻且无人,只剩少数法国同胞在此。

Le quartier français à Shanghai est petit et proche de la ville chinoise. On y trouve quelques belles maisons, le consulat de France, l'hôtel-de-ville et l'église des Jésuites. Le quartier anglais est beau et très peuplé, avec de nombreuses constructions monumentales et de jolies églises protestantes. Les rues y sont larges, bien entretenues et tirées au cordeau. Le quartier américain, quant à lui, est le moins remarquable. En général, le nombre d'Européens à Shanghai n'est pas très élevé, mais ils vivent dans le luxe et emploient de nombreux domestiques. À Ningbo, il y a peu de maisons européennes, distribuées de manière désordonnée sur la rive occidentale du fleuve. Le consulat français est isolé et vide. Il ne reste plus que quelques-uns de nos compatriotes dans cette grande ville.

我见到的斯温侯(斯温霍)先生已左侧半身瘫痪一年多,不过仍在扩充动物收藏,依靠雇佣中国猎人及英国居民帮助收获颇丰,像色彩奇特的雉鸡(Phas. Ellioti)、类似喜马拉雅地区物种的伊洛菲凤头鹦鹉(Pnerasia Darwini)以及黑头噪鸦(Garrixlax Moniliger)、日本的红颊椋鸟(Lamprotomis pyrrhôgenys)等新鸟类。

Lorsque je l'ai rencontré, M. Swinhoe était paralysé sur tout le côté gauche depuis plus d'un an. Néanmoins, il continuait à enrichir ses collections d'animaux avec l'aide de chasseurs chinois payés généreusement et des résidents anglais qui se sentaient tous obligés de soutenir les recherches scientifiques. Il avait obtenu de nouvelles espèces d'oiseaux remarquables, telles que le Phas. Ellioti avec ses couleurs étrangement distribuées, le Pnerasia Darwini ressemblant plus à l'espèce de l'Himalaya qu'à celle de Pékin, le Garrixlax Moniliger déjà signalé au Népaul et le Lamprotomis pyrrhôgenys du Japon.

被宁波的鸟类新发现及当地美景吸引,我开启在浙江内陆的考察旅行。

Attiré par les nouvelles espèces d'oiseaux découvertes à Ningbo et la beauté du paysage local, j'ai commencé un voyage d'exploration dans l'intérieur de la province du Zhejiang.

先是乘船经运河河流在一夜多时间抵达奉化,那里山脉海拔千米左右,植被虽因时节不算茂盛但景色优美,山谷中鸟儿众多,我新看到并捕获了灰树鹊(Dendrocitta sinensis)、白氏角鸮(Alhene Whiteleyi),还有类似法国某种豆粉蝶的蝴蝶,可惜我没带收集昆虫工具。

Tout d'abord, je suis parti en bateau par des canaux et des rivières et j'ai atteint Fong-hoa en un peu plus d'une nuit. Dans cette région, les montagnes ont une altitude d'environ mille mètres. Bien que la végétation ne soit pas très dense pour la saison, le paysage est magnifique. Il y avait de nombreux oiseaux dans les vallées. J'ai découvert et capturé pour la première fois le Dendrocitta sinensis, l'Alhene Whiteleyi et un papillon ressemblant à une espèce de France, mais j'étais désolé de ne pas avoir apporté les outils pour collecter les insectes.

四天后回宁波,4月2日又出发前往西南部,在阿罗陪同下租船沿着系列运河河流朝西航行四天四夜到杭州附近大运河边,期间船只过水道需借助水牛拉绳索等复杂操作,还因船操作不当撞堤修理半天,后续换船改向溯流而上,阿罗负责准备食物但厨艺欠佳,沿途看到疑似朱鹮的涉禽。

Quatre jours plus tard, je suis retourné à Ningbo. Le 2 avril, je suis reparti pour l'ouest-sud, accompagné d'un chrétien local nommé A-lo. Nous avons loué une jonque chinoise et nous sommes dirigés vers l'ouest. Après quatre jours et quatre nuits de navigation le long de canaux et de rivières, nous sommes arrivés près du grand fleuve de Han-tchéou, près de la capitale de la province du Zhejiang. Pour passer d'un canal à l'autre, les bateaux chargés devaient être hissés et précipités avec des câbles tirés par des buffles et enroulés sur des cabestans, sur un sol glissant à cause de la boue humide. Un de nos bateaux s'est cogné contre une digue de pierre à cause d'une mauvaise manœuvre et nous avons perdu une demi-journée pour les réparations indispensables. Ensuite, nous avons changé de bateau et de direction pour remonter le fleuve. A-lo s'occupait de nos repas, mais il n'était pas très habile en cuisine. Nous avons vu des oiseaux échassiers qui me semblaient être des Ibis le long du chemin.

4月11日到达衢州府城下,上岸在城内基督教徒家过夜,次日做完弥撒后前往车岭并在当地教徒家停留至28日,5月5日返回宁波,此行正值雨季,天气不佳浪费不少时间。

Le 11 avril, je suis arrivé sous les murs de la ville de Kiou-tchéou. Je suis descendu du bateau et j'ai passé la nuit dans une maison chrétienne à l'intérieur de la ville. Le lendemain, après avoir célébré la messe dans la petite chapelle catholique, je me suis rendu à Che-léang, sur la rive droite de la rivière, à une lieue ou deux au nord de la ville. J'ai séjourné chez des chrétiens de ce village et de Tché-san jusqu'au 28 du même mois, puis je suis retourné à Ningbo le 5 mai. Ce voyage a eu lieu pendant la saison des pluies du printemps et le mauvais temps m'a fait perdre plusieurs jours précieux.

三、浙江内陆的自然观察与发现

宁波和杭州之间是平原,其间部分小山丘似由玄武岩和斑岩构成,沿大运河不同地段能看到不同岩石类型,还有煤矿、盐井等资源分布,而浙江除北部平原外多山地,西南部山脉海拔可达两三千米甚至更高。

La région entre Ningbo et Han-tchéou est une plaine. Certaines petites collines dans cette zone semblent être composées de basalte et de porphyre. En remontant le Grand Canal, on peut découvrir différents types de roches dans différentes sections. Il y a également des mines de charbon et des puits de sel dans la région. En dehors de la plaine au nord de la province du Zhejiang, le reste du territoire est montagneux. Dans le sud-ouest, les montagnes ont une altitude pouvant atteindre deux ou trois mille mètres, voire plus.

这次仓促旅行因工具缺乏等没大量收集标本,但仍有收获。

Malgré le manque d'outils et la hâte de ce voyage, je n'ai pas été en mesure de recueillir un grand nombre de spécimens, mais j'ai quand même obtenu quelques résultats.

我捕获的朱鹮与日本及北京的品种在色泽等方面有差异,可能是当地稳定品种,其成年个体特征明显,幼鸟模样独特且需父母守护以防黑耳鸢捕食,朱鹮平时在稻田河边活动且叫声有特点。

L'Ibis que j'ai capturé diffère de ceux du Japon et de Pékin en termes de couleur, etc. Il pourrait être une espèce locale stable. Les adultes ont des caractéristiques distinctes. Les petits ont un aspect unique et ont besoin d'être protégés par leurs parents contre les attaques des Milvus melanotis. Les Ibis sont généralement actifs dans les rizières et le long des cours d'eau et ont un cri particulier.

另外,我还捕获了白腰卷尾(Dicrurus leacogenys)、乌灰鹟(Volvicivora melaschistos)等食虫鸟,它们在迁徙习性等方面各有不同;白头短脚鹎(Hypsipetes leucocephalus)、红嘴蓝鹊(PetHrocotus cantonensis)等鸟类也常见且习性各异;获得了如冠鱼狗(Ceryle lugubris)、斑鱼狗(Halcyon pileatus)等稀有或常见的鸟类;还看到如画眉(Hoamy 或 Leucodioptron sinense)等受中国人喜爱的鸣禽。

De plus, j'ai capturé des insectivores tels que le Dicrurus leacogenys et le Volvicivora melaschistos, qui ont des habitudes migratoires et autres caractéristiques différentes. Les Hypsipetes leucocephalus, le PetHrocotus cantonensis et d'autres oiseaux sont également très communs et ont des habitudes diverses. J'ai également obtenu des espèces rares ou communes d'oiseaux comme le Ceryle lugubris et le Halcyon

0 阅读:6