迷雾中的《道德经》

杨章林文化 2024-04-10 02:24:16
——智者的这篇古文,相对而言浅显易懂,解读实在是不该出现此等低劣的错误。 十九、暴力者祸及自身 第七十四章(原文)民不畏死,奈何以死惧之?若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢?常有司杀者杀?夫代司杀者杀?是谓代大匠斫,希有不伤其手者矣。 “人民不畏惧死亡,为什么用死来吓唬他们呢?假如人民真的畏惧死亡的话,对于为非作歹的人,我们就把他抓来杀掉。谁还敢为非作歹?经常有专管杀人的人去执行杀人的任务,代替专管杀人的人去杀人,就如同代替高明的木匠去砍木头,那代替高明的木匠砍木头的人,很少有不砍伤自己手指头的”。(译文引自出版的“经典”) 这篇文章的前半部分很浅显,大家都一目了然,后面就出现了逻辑错误。 从全文的逻辑关系来分析: 一、如果民不畏死,奈何以死惧之? 二、如果民畏死,得而杀之,孰敢? 三、这些杀人的就不怕被别人杀? 四、高明的木匠希有不伤其手者。 智者要表达的应该是:别人怕杀,杀人者就不怕杀?最好不要动不动就杀人。 1、“民不畏死,奈何以死惧之”:“人民不畏惧死亡,为什么用死来吓唬他们呢“? 译:人们不畏惧死亡,怎么动不动就用死来威胁他人呢? 2、“若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢”:假如人民真的畏惧死亡的话,对于为非作歹的人,我们就把他抓来杀掉。谁还敢为非作歹? 译:倘若人们都畏惧死亡的话,对于说话做事不顺意的人,我们就把他抓来杀掉,谁还敢“胡作非为”? 思维错误从这里就开始了。一味的直译,不考虑文章的内在逻辑关系。 3、“常有司杀者杀”:经常有专管杀人的人去执行杀人的任务。 译:那些以执法者名誉杀人的人,他们就不怕被别人杀吗? 4、“夫代司杀者杀”:代替专管杀人的人去杀人。(这个不能代替吧?) 译:其他不是执法者的人杀人,难道他们就不怕被人杀吗? 5、“是谓代大匠斫,希有不伤其手者矣”:就如同代替高明的木匠去砍木头,那代替高明的木匠砍木头的人,很少有不砍伤自己手指头的”。 解析:(1)代:怎么就想当然地理解成代替呢?“大匠”不是谁都能代替的。代在这里有一代宗师的意思。 (2)啰嗦点了。(3)手:身体。可能还会伤到其他地方吧? 译:就是手艺高超的木匠砍木头,也少有不伤及自身的。 小议: 老子的《道德经》,通篇都不会离开道或德,这篇也不例外。这一章我们虽然找不到一个德字,但德无不不贯穿文章的始终。老子提倡德服天下,这篇文章以木匠砍木头为例,告诉我们使用暴力的大都祸及自身。
0 阅读:0

杨章林文化

简介:感谢大家的关注