【精】解密式假懂是同声传译吗?

周平星际 2024-02-28 18:43:13

有人说:练听力要练到把英语声音在脑子里迅速转化成中文来理解,同声传译就是这个原理。

Liston点评:

持这种观点的人,可以肯定英语是零水平,且完全不明白同声传译是什么意思。

把英语声音在脑子里转化成中文,这不是懂了英语,而是把英语解密成中文了假懂。根本没听懂。

同声传译不是把英语解密成中文了假懂,而是精准理解中英两种语言的前提下,能自由切换着表达同样的内容。如果谁是以中式解密的方式来搞同声传异的,那翻译结果会非常差。

对于解密式假懂,太多人只笼统的知道是在转化为中文,却没想清楚具体过程有这些:先背下一堆捆绑了中文词汇的假单词,当密匙用。面对英语句子时,努力捕捉出单词声音,或识别单词字形,再把每个单词脑内转化为中文词汇,然后拼凑成自以为象样的中文句子,完成解密过程。这个过程跟所有加密文档的解密思路是一样的。

由于所捆绑的中文词汇本来就不是单词的真实含义,英语句子的整句逻辑含义也不是由单词含义简单拼叠而成,这样粗暴解密出来的中文句子多数不准确,甚至经常错得离谱。而且英语声音本身很复杂,又无形迹,且有时间限制,中国人难听清、难捕捉到多少单词,往往只听了半截,或者只猜了个大概。跟文本上的单词一目了然可来回反复扫比起来,对声音的解密效果差更远。因此以解密方式来听英语的,仅仅是半猜半懂,是持续背密匙而维持出来的假听力水平,实际上是英语零水平,也就是根本不会英语。

零水平是不可能搞得好翻译的。对文本就译不好,更别说对声音口译了。

有些菜鸟以为同声传译跟影子跟读一样,是听到对方开始说英语了,自己落后两三个字的时间而亦步亦趋的翻译成中文。如果谁真是这样搞同声传译的,那一定只能逐字解密而根本不是翻译,解密出来的中文句子一定惨不忍睹。原因是英语跟中文在语法上的思路是相反的。以下从中文和英语各举一例。

中文例句:我昨天在三区街头转角的商店里看到了一个拿着豪华木盒子的高大瘦削的老人。

这是一个地道的中文句子。先做长长的铺垫,把各种不重要的鸡零狗碎讲了又讲,时间、地点、物品、人物描述,最后才讲到重点:看到一个“老人”,而不是看到猴子或汽车。

这个句子如果翻译成地道的英语,要先亮出重点,然后进行一些补充说明。语序是这样的:I saw an old man who... 我看到了一个老人,他如何如何,手里拿了什么,在某地,昨天。

但如果以影子跟读那样搞逐字解密,你怎么解?迟迟听不到“老人”这个重点,你根本没材料可解。如果你按中文的语序逐字转化为单词,拼凑出来的就不是英语句子,英美人不知道你到底想说啥。

英语例句:We wouldn't invent a weapon that propels small weights of iron and carbon alloys by igniting a powder of potassium nitrate, charcoal and sulphur.

这是美剧《星际之门》里的台词,很普通的一句话。重点是前半截 We wouldn't invent a weapon,我们不发明这种武器。然后对武器展开补充说明。这句话翻译成地道的中文应该是:我们无法发明那种靠点燃硝酸钾、木炭、硫磺粉末来发射的铁碳合金武器。把“武器”这个重点放在最后,只有这样,中国人才能听得懂在说什么。

如果象菜鸟所以为的那样,做逐字解密,那就会解成:我们不会发明一种武器,发射小量的铁碳合金,用的是燃烧粉末,由硝酸钾、木炭、硫磺所组成。

这样的中文句子你反复看了几遍,看得懂吗?你对声音一遍过,你又怎么听得懂到底在说什么?如果同声传译都搞出这样的效果,那不管是政治会谈、商务谈判、友好合作还是学术讨论,都在鸡同鸭讲,双方啥也沟通不来,很可能造成重要冲突。

英语、德语、法语、西班牙语、俄语等同源语言,在语法上的区别很小,用影子跟读的方式做同声传译也许可行,但英语和中文这两种冲突巨大的语言,一个把重点放在最前,一个把重点放在最后,影子跟读、逐字解密是绝对没可能的。真正的同声传译只能是把整个英语句子听完、准确理解,再用地道的中文把同样的内容重新讲一遍。或者把中文句子听完、再用地道的英语重新讲一遍。

这种在精准理解整句的前提下“重新讲一遍”,才是真正的翻译。相当于头脑中装了两套操作系统,C盘是中文编码,D盘是英语编码。两套操作系统独立运行、自如切换。

我们所知切换得最自如的案例,是广东年轻人对粤语和普通话的运用,切换起来没有任何负担或阻滞。因为他们在生活中讲粤语,但在学校里讲普通话。年龄大的广东人以前在学校里也是讲粤语,切换就困难得多。常常普通话讲着讲着讲不下去了,换成粤语了。

中国人普遍在学校里学假英语,多数是英语零水平,头脑中只有一个中文思维体系,英语思维体系根本不存在,没有切换的可能,也就没有搞翻译的可能。对英语只有解密式假懂。英美剧的中文字幕的翻译错误遍地都是,因为基本上都是对着文本搞解密的假翻译。

少数人可能会一点英语,比如留学生、移民、海归、外企员工、少数英专毕业生、少数英语老师,也可能只是假听力和假口语。即使有点真水平,也是低低的真水平。真水平的脑中有英语思维体系,但非常弱小,运转得非常不顺。平时想问题都是用中文来想,英语只是临时拿来用一下。无论英译中还是中译英,翻译质量都不高。

有些留学生或海归说话写文老是中文里毫无必要的夹杂些单词,有人辩解说是习惯了英语而改不过来了。你英语才用了几年,而且假水平或低水平的英语居然比母语的中文更习惯了?这实际上就是装逼。越是没实力的,越喜欢用这种浅薄的方式来刷存在感。比如用中文就说不出啥,只会灌水。

长期以来大家都以为英语单词跟中文词汇在含义上可以对等互换,以为只要把一词多义的单词转换成对应的中文词汇就能准确理解英语句子的含义。搞懂了缤纷英语“根词汇”理论的人,就知道单词根本不是什么一词多义,中文词汇跟英语单词在思维模式上有本质的区别。除非对英语本身的整句逻辑含义能精准理解,否则靠中文来猜是猜不准的。假水平或低水平除简单句子外,多数都是靠中文帮忙来半猜半懂的。再加上古老的中文库严重缺失各种现代词汇,即使做真正的翻译,也翻得大量不准确甚至错漏百出。

如果象某些菜鸟自以为的,解密式假懂就是在搞同声传译,那不管他是否在当专职翻译人员,或自以为翻译水平有多高,或实际做过多少翻译,都只能用惨不忍睹来形容。英方和中方都被害得很惨。如果这样的人写英语学习资料或在网络上指导别人怎么学英语,那读者会被害得很惨。

转载自缤纷英语

原作者:Liston

0 阅读:0

周平星际

简介:感谢大家的关注