大家之所以爱看《哪吒2》,除了惊艳的特效、扎实的内容、深刻的立意,还有爆燃的台词。
今天挑选出我自己最喜欢的几个台词,并配上英文翻译,可以修改朋友圈签名了!
1.若前方无路,我便踏出一条路。若天理不容,我便逆转这乾坤。
译:If there is no path ahead, I will carve one out. If the world says no, I will turn it upside down.
思考:这句话比较难翻译的一点是“天理”和“乾坤”。“天理”指自然规律,但在宗教或神化概念中,指老天爷或西方的上帝,但翻译为“God”似乎有些违和感,故我将它处理为 the world(世界)。
“天理不容”我处理为 if the world says no(如果这个世界不答应);中文里的“乾坤”指天地和宇宙,“扭转这乾坤”实际上就是“把这个世界给颠倒过来”(turn the world upside down),比较符合原文的霸气。

2.父辈经验,终是过往,未必全对。你的路还需你去闯,今后,忠于自己内心的选择吧。
译:The experiences of our parents’ generation are, after all, a thing of the past and may not necessarily be entirely right. Your path has to be forged by yourself. From now on, stay true to yourself.
思考:“终是过往” 其实想表达“毕竟是过去的事物”,after all(毕竟)是副词短语插在句中,a thing of the past(固定搭配,表示“过去的事物);“未必、不一定”在英文中有个固定说法:not necessarily...
这句话是东海龙王敖光对儿子敖丙说的,也希望所有的父母都能对孩子说这句话。

3.做万丈火焰, 做逆鳞一片, 做名为自己的瞬间。
译:Be the towering flame, be the reverse scale, be the moment of 'being yourself'."
思考:“万丈火焰”很有画面感,描述火焰烧得很旺的状态,towering flame 表示“窜得老高的火苗”。
“逆鳞”一词源自中国古代的传说,原指龙脖子下面有块倒长的鳞片,若被触碰,龙便会发怒,这里比喻一身反骨。原文既然是比喻,英文也可以按字面意思来翻译,就是“everse scale”。
另外,“做名为自己的瞬间”注意里边的断句,是“做·名为自己·的瞬间”,即“做'成为你自己'的那个瞬间”(be the moment of “being yourself”)。
4.自诩照世明灯,干的却是恃强凌弱、祸乱人间的勾当,你们才是邪魔外道。
译:You claim to be the beacon of the world, but what you actually do is to bully the weak and make troubles—it's you who are the true demons and heretics.
思考:这是敖丙对无量仙翁一伙人的控诉,掷地有声。
“自诩”是claim to be…(声称如何如何);“照世明灯”我简单处理为“ beacon of the world”(世界的灯塔);“恃强凌弱”即bully the weak(霸凌弱小者);“祸乱人间”即 make troubles(制造麻烦);“邪魔外道”即demon(恶魔)和异端者(heretic)。
5.以前我一直在躲、在藏,直到无路可走,我才明白该如何面对这个世界。
译:I used to hide and avoid, but only when there was no way out did I realize how to face the world.
思考:这句比较简单。里面有个关键句型“直到…我才 意识到…”,英语要用“Only when…did I realize…”这样的倒装结构。
6.“你还想改变这世界?”“我想试试。”
译:“Do you actually want to change the world?”“I just want to try.”

我想,全片最打动我的应该就是最后“我想试试”这四个字了。
这句充满“少年气”的句子听了让人热血沸腾,简单的四个字,透着一股不服输的劲儿!老话说“初生牛犊不怕虎”,少年总有对抗世界的勇气,但随着年龄的增长,似乎在慢慢消退。哪吒这句话就像当头棒喝:要是连试都不敢试,那还谈什么成功?
大家还喜欢《哪吒2》里哪些台词,评论区分享哦!