一、选择题
1.下列句子翻译时需要运用凝缩技巧的是()
A.予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖
B.叫嚣乎东西,隳突乎南北
C.土地平旷,屋舍俨然
D.虽乘奔御风,不以疾也
答案:B
解析:B项“叫嚣乎东西,隳突乎南北”运用了互文的修辞手法,意思是在东西南北到处大声叫喊、骚扰。如果逐字翻译则较为繁琐,应凝缩翻译为“到处吵嚷叫喊,骚扰百姓”。A项、C项、D项按正常翻译即可,无需凝缩。
2.对“殚其地之出,竭其庐之入”翻译正确且运用凝缩技巧的一项是()
A.用尽他们土地上的出产,耗尽他们家里的收入
B.把他们土地上的出产都用尽,把他们家里的收入都耗尽
C.竭尽他们土地的产出和家里的收入
D.用尽土地的产出,耗尽家里的收入
答案:C
解析:C项将“殚其地之出,竭其庐之入”凝缩为“竭尽他们土地的产出和家里的收入”,既简洁又准确地表达了原文的意思。A项和B项未进行凝缩,翻译较繁琐;D项缺少“他们”,使得句子主语不明确。
3.下列文言句子翻译,运用凝缩技巧不恰当的是()
A.原文:“奉之弥繁,侵之愈急”翻译:送给秦国的土地越频繁,秦国侵犯我们就越厉害
B.原文:“席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞八荒”翻译:席卷天下,征服宇宙,囊括四海,吞并八方
C.原文:“受任于败军之际,奉命于危难之间”翻译:在兵败危难之时接受任命
D.原文:“朝晖夕阴,气象万千”翻译:一天里阴晴多变,气象变化无穷
答案:B
解析:B项对“席卷天下,包举宇内,囊括四海,并吞八荒”的翻译没有进行凝缩,原句为增强气势采用了繁复句式,应凝缩为类似“有吞并天下的野心”这样简洁的表述。A项、C项、D项的翻译,均在理解原文的基础上,对句子进行了适当的凝缩,使译文简洁明了。
4.从凝缩技巧角度看,下列句子翻译有误的是()
A.原文:“囊括四海之意,并吞八荒之心”翻译:有统一天下的雄心
B.原文:“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭”翻译:在集市各处购买骏马、鞍鞯、辔头、长鞭
C.原文:“叫嚣乎东西,隳突乎南北”翻译:在东西南北大声地叫骂、破坏
D.原文:“吾视其辙乱,望其旗靡”翻译:我看到他们的车轮痕迹混乱,军旗倒下
答案:D
解析:D项“吾视其辙乱,望其旗靡”直接翻译即可,不需要凝缩,原句表述简洁明了,无需进一步简化。A项将“囊括四海之意,并吞八荒之心”凝缩为“有统一天下的雄心”,准确恰当;B项把互文的“东市买骏马……北市买长鞭”凝缩为“在集市各处购买……”,符合凝缩技巧;C项将“叫嚣乎东西,隳突乎南北”凝缩为“在东西南北大声地叫骂、破坏”,简洁且表意完整。
5.下列句子翻译中,运用凝缩技巧最恰当的一项是()
A.原文:“囊括四海,并吞八荒,包举宇内”翻译:有吞并天下的野心
B.原文:“朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也”翻译:早晨前往,傍晚归来,四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的
C.原文:“叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉”翻译:在东西南北吵闹、骚扰,喧闹叫嚷着惊扰乡间的气势,即使是鸡狗也不得安宁
D.原文:“受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣”翻译:在兵败的时候接受任务,在危难的关头奉行使命,从那时到现在已经二十一年了
答案:A
解析:A项对“囊括四海,并吞八荒,包举宇内”进行了高度凝缩,用“有吞并天下的野心”简洁地表达了原文繁复句式的含义。B项无需凝缩,直接翻译即可;C项对“叫嚣乎东西,隳突乎南北”凝缩程度不够,且整体翻译较为啰嗦;D项“受任于败军之际,奉命于危难之间”可凝缩为“在兵败危难时接受任命”,原翻译未进行有效凝缩。
6.阅读下面文言文句子及翻译,判断凝缩技巧运用正确的是()
原文:“覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳”
翻译:(阿房宫)占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳
A.凝缩技巧运用正确,将“覆压三百余里,隔离天日”凝缩为“占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日”,简洁明了
B.凝缩技巧运用错误,“覆压三百余里,隔离天日”应逐字翻译
C.凝缩技巧运用错误,“骊山北构而西折,直走咸阳”应凝缩为“从骊山北建至咸阳”
D.凝缩技巧运用正确,但“骊山北构而西折,直走咸阳”翻译不准确
答案:A
解析:A项对“覆压三百余里,隔离天日”的凝缩恰当,既保留了原文意思,又使译文简洁易懂。B项原句无需逐字翻译,凝缩更合适;C项“骊山北构而西折,直走咸阳”按原文翻译能清晰呈现阿房宫的建造走向,无需过度凝缩;D项“骊山北构而西折,直走咸阳”翻译准确,且整个翻译过程中凝缩技巧运用正确。
二、填空题
1.翻译“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意”,应译为“有吞并天下的意图”。
答案:吞并天下的意图;解析:原句运用了繁复句式来增强气势,凝缩时将“席卷天下,包举宇内,囊括四海”统一概括为“吞并天下”,“意”翻译为“意图”,简洁准确地表达了原文含义。
2.原文“殚精竭虑,鞠躬尽瘁”,翻译为“用尽精力,费尽心思,全心全力奉献自己”。
答案:用尽精力,费尽心思,全心全力奉献自己;解析:“殚精竭虑”意思相近,可凝缩为“用尽精力,费尽心思”,“鞠躬尽瘁”表达全心全力奉献,整体翻译既凝缩又完整传达原文意思。
3.把“叫嚣乎东西,隳突乎南北”译为现代汉语:“到处吵嚷叫喊,骚扰破坏”。
答案:到处吵嚷叫喊,骚扰破坏;解析:该句运用互文,凝缩翻译时将“东西南北”概括为“到处”,“叫嚣”“隳突”分别译为“吵嚷叫喊”“骚扰破坏”,简洁且表意明确。
4.翻译“朝晖夕阴,气象万千”,结果为“一天里阴晴多变,气象千变万化”。
答案:一天里阴晴多变,气象千变万化;解析:原句描述一天内天气和景象的变化,凝缩翻译为“一天里阴晴多变,气象千变万化”,简洁生动地体现了原文意境。
5.原文“受任于败军之际,奉命于危难之间”,翻译是“在兵败危难时接受任命”。
答案:在兵败危难时接受任命;解析:将两个结构相似的短句凝缩为“在兵败危难时接受任命”,避免了重复表述,使译文简洁流畅。
三、材料题
材料一
《过秦论》中有这样一段文字:“秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具,外连衡而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。”
1.请将画横线的句子翻译为现代汉语,注意运用凝缩的技巧:
答案:秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着,借以窥视周王室(的权力),有吞并天下的雄心。
解析:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,运用凝缩技巧,将这一系列增强气势的繁复表述,统一概括为“有吞并天下的雄心”,既保留了原文想要表达的秦孝公的野心勃勃,又使译文简洁明了,符合现代汉语的表达习惯。
2.指出翻译中运用凝缩技巧的部分,并说明理由:
答案:运用凝缩技巧的部分是“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心”的翻译。理由是原句中“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”“并吞八荒”意思相近,都是表达秦孝公想要统一天下的野心,在翻译时若逐字翻译会显得繁琐且重复,凝缩为“有吞并天下的雄心”,既完整传达了原文核心意思,又避免了冗余,让译文更精炼。
材料二
阅读下面文言文:
“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。吾恂恂而起,视其缶,而吾蛇尚存,则弛然而卧。谨食之,时而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿。”
1.翻译画横线的句子,重点突出“凝缩”的运用:
答案:凶暴的官吏来到我们乡里,到处吵嚷叫喊,到处骚扰破坏,那种喧闹叫嚷着惊扰乡间的气势,即使是鸡狗也不得安宁。
解析:“叫嚣乎东西,隳突乎南北”运用互文,凝缩翻译为“到处吵嚷叫喊,到处骚扰破坏”,把“东西南北”概括为“到处”,使表达简洁。同时,对整句进行合理整合,让译文流畅地展现出悍吏扰民的恶劣场景。
2.分析这段翻译中,凝缩后的句子对展现原文情境起到了什么作用:
答案:凝缩后的句子“到处吵嚷叫喊,到处骚扰破坏”,简洁有力地勾勒出悍吏在乡里横行霸道、肆意妄为的画面。通过“到处”一词,强化了悍吏扰民范围之广,而“吵嚷叫喊”“骚扰破坏”直接点明其恶劣行径,让读者能迅速感受到百姓生活在这种环境下的惊恐与不安,生动地展现出原文中悍吏带来的恐怖氛围和百姓悲惨的生存状态,增强了译文的表现力。