关于夏天的记忆,是盛夏的蝉鸣、夜半的蛙声,是雨后的尘土味、田野的稻花香,是青春者无惧前路,少年者放飞理想,坚定地奔赴远大前程。
我们眼中的夏天,大抵是这样的:
夏日骄阳高悬,一切都变得热烈,绿树阴浓、荷花正艳,燥热的空气急切渴望一场雨的安抚。
夏夜星河璀璨,流萤飞舞,万物生灵以歌相和,晚风吹散升腾的热气,人们坠入甜甜的梦乡。
夏天还有空调,有冷饮,有西瓜,有WIFI。窗外的树荫下,摇曳着时间的光影;碧蓝天空上点缀的白云,勾勒出一副浓烈而纯净的油画。
那么,古人眼中的夏天又是怎么样的呢?
古代的文人墨客,从不吝啬对夏天的礼赞,他们将夏日写进诗词,留给后世子孙以永不褪色的记忆。
炎炎夏日,难寻得一丝清凉,不如静下心来品读几首诗词,一起感受古人诗意又惬意的夏天。同时跟随翻译大师的译笔,体味双语的不同意趣。
01西江月·夜行黄沙道中
宋·辛弃疾
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪桥忽现。
To the Yellow Sand Ridge at Night
—To the Tune of West River Moon
赵彦春 译
Magpies are startled by the moon bright;
Cicadas shrill through a breeze at night.
The fragrance of rice bespeaks a good year;
Now all frogs croak up as if to cheer.
Out of the sky several stars twinkle;
Before the hill drops of rain sprinkle.
The old thatched inn is by the grove of trees;
As the road bends, a creek bridge one sees.
02昭君怨·咏荷上雨
宋·杨万里
午梦扁舟花底。香满西湖烟水。急雨打篷声。梦初惊。
却是池荷跳雨。散了真珠还聚。聚作水银窝。泻清波。
Lament of a Fair LadyRaindrops on Lotus Leaves
许渊冲 译
I nap at noon in a leaflike boat beneathlotus flowers;
Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake.
I hear my boat's roof beaten by suddenshowers,
And startled, I awake.
I find on lotus leaves leap drops of rain;
Like pearls they scatter and get togetheragain.
They melt then into liquid silverFlowing down the rippling river.
——摘自《许渊冲译宋词三百首》
03晓出净慈寺送林子方
宋·杨万里
毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。
The Lakeside Temple at Dawn
许渊冲 译
The uncommon West Lake in the midst of sixth moon.
Displays a scenery to other months unknown.
Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;
Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.
04夏日南亭怀辛大
唐·孟浩然
山光忽西落,池月渐东上。
散发乘夕凉,开轩卧闲敞。
荷风送香气,竹露滴清响。
欲取鸣琴弹,恨无知音赏。
感此怀故人,中宵劳梦想。
Thinking of Xin the First:
the Southern Pavilion, Summer
吴伏生、Graham Hartill译
Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.
——摘自《孟浩然诗选英译》
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)