学期要结束了,还是经常有会议。
经常感觉到,天天都是开不完的会议。一年之中,经常开会。这个会议、那个会议,从来就没有从生活中消失过。
会议就如同人的呼吸一样,一直伴随着人的一生。
这就是打工的人的选择,要开各种会议。
什么时候,能够少开会,或者不开会,就是美好的日子。
打工人的工资,根本就无法解决买房的难题。只不过大部分人都不去想这个问题,也不去解决这个问题。有工资拿着,就是成功。
大部分人,就是有廉租房住着,就不需要买房了。
只不过廉租房允许住多久?是否可以居住70年?
真的可以居住70年,就没有必要买房了。
一套房子,如果可以住70年,根本就没有必要买房的。
账户上有钱总比有账务的感觉好一些。

小时候,天天说“五讲、四美、三热爱”。有人就直接把口号翻译成:Five Talk. Four beautiful. Three loves.
结果,这句话到了外国了,效果出奇地好,洋人小伙子发疯一样往中国跑。
原来他们将“五讲、四美、三热爱”理解成了:每五次谈话,可以找到四个漂亮妞,其中三个能成为情人。
这么高的恋爱成功率,往中国去。
洋人小伙子为了得到四个漂亮妞,其中三个能成为情人,纷纷来到中国。
这就是“Five Talk. Four beautiful. Three loves”的力量。
Beautiful的力量太大了,可以吸引洋人小伙子来中国。
“五讲、四美、三热爱”看上去翻译了,其实是完全不同的意思。
将中文直接翻译成英文,往往会出现一些意外,因为人的理解根本就不同。
原有的意思,经过翻译,全部没有了,反而产生了新的意思。
至于专业词汇中的翻译,更是如此了。
看的英语词汇越多,越体会到翻译得不准确,却不知道该怎么翻译。
Frond翻译成叶,总让人感到不合适。
用蕨叶,却变成蕨的叶子,也不合适,中文根本就合适的字来翻译Frond。
用一个模糊的语言,来翻译一个比较精确语言的含义,是很难的一件事。
马克吐温说过“再多的证据也说服不了白痴”、“让人们相信他们被骗了,要比骗他们难。”
白痴被骗了,根本就不承认。
白痴以为骗自己的人,说的是真话。
这就是看到有人在转发某个文章以后的想法。一个人该蠢到什么地步,连自己被骗了都不知道。