外交天团每每霸气发言,总是妙语连珠、金句频出,不疾不徐,不卑不亢,句句铿锵有力,尽显大国风范。
有人调侃,外国人最害怕听到的一句话是:“中国有句古话”。因为这代表着我方即将发送一个“超链接”,对方往往如临大敌。而对于我们外交部的翻译官们来说,这种场面只能说是家常便饭,成语连出也好,引经据典也罢,连“呵呵”两个字,都能翻译出精髓。
外交部“神翻译”知多少01
世界民众只能表示“呵呵”了
they will only be shrugged off by people around the world
Shrug off指“对……不予理睬”,有“不屑一顾”的意思。用在这里,该词准确地将拟声词“呵呵”中带有的“无语,漠然置之”的意思表达得淋漓尽致。
02
吃着中国的饭,还砸着中国的锅
They should know better than to bite the hand that feeds them.
Bite the hand that feeds one是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报。
03
以其人之道,还治其人之身
paying them back in their own coin
Paying someone back in their own coin,这句英语习语,指有人很糟糕地对待你,你也以同样方式回敬对方,与中文的“以其人之道,还治其人之身”“以牙还牙”有异曲同工之妙。
06
这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主
Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
07
为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.
08
人之患,在于不读史。
A man’s troubles lie in reading too little about history.
09
只许州官放火,不许百姓点灯
forbidding others to do what it is doing itself
10
真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
11
不以为耻,反以为荣
taking pride in instead of feeling ashamed for something
12
搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
13
揣着明白装糊涂
play dumb and feign innocence
14
公道自在人心
people with a sense of justice can easily tell right from wrong.
15
人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
we will not fight if they don’t fight us; we will fight back if they fight us.
16
早知如此,何必当初?
Couldn’t they have seen this coming and prevented it?
外交部四字成语翻译有多绝01
我也要提醒xxx当局,不要执迷不悟,甘当玩偶、仰人鼻息、挟洋自重、以疫谋独的把戏是死路一条。
We also remind the DPP authorities in Taiwan to stop pursuing its misguided course. A dead end will meet them if they so willingly choose to act like self-important puppets with strings in foreign hands and seriously believe that they have a chance at independence by taking advantage of the epidemic.
02
仍然不思悔改,继续信口雌黄。
He keeps lying without remorse.
03
这种说法简直是厚颜无耻!
How brazen is that!
04
贼喊捉贼
the act of the real thief crying "stop the thief
05
颠倒黑白
That is entirely misleading.
06
说三道四
make unwarranted remarks
07
自取其辱、自食其果
we can see that they have invariably disgraced and backfired on the US itself
08
无中生有、以己度人
be made up out of thin air; measuring others' corn by one's own bushel
外交部翻译官们,用他们精彩绝伦的翻译搭建起中外沟通的桥梁,精准地向世界传递中国声音。值得我们每一个人学习,致敬!
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)