持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
123
The bird
thinks it is an act of
kindness to give the fish a lift in the air.
译:
鸟儿
觉得,这是个和善的
举动:将鱼儿捎上一程,提升到空中。
* act
(名词)行为,行动,动作;举动,举措
很适合用“举动”来翻译,贴合后文的lift(确实有“举”的意味)。
* kindness
(名词)和蔼;亲切;好意;仁慈;慷慨;体贴;友好的行为(另见第219首kind)
诗中act of kindness指“善举”;“善意的/和善的/友善的”举动。
诗人用kindness而没有用goodwill善意/friendliness友善/charity慈善等词,可能是为了表达:鸟儿觉得自己的行为不仅是善意友好的,还是比较亲和温柔的(讽刺)。所以笔者选择了“和善”这个词。
* lift
(名词)提起;举起;升起
^ 校订:有些版本将该词误写作“life”,从而引起误译。
# give the fish a lift in the air.
按字面直译是:给鱼儿一个空中的提升/抬举。但这样直译体现不出原文的意味,反而会误导读者。
^ give sb. a lift
1、让某人搭便车,捎某人一程;
2、帮某人一把,助某人一臂之力;
3、鼓励某人,给某人提一提精神(使心情高兴起来)。
诗句应当是表达:鸟儿认为把鱼儿抓/叼起来,往上飞升到空中,是让鱼儿搭了顺风车的“善意的举动”。
如果原文是lift the fish in the air,没有用固定词组搭配,才只是纯粹表达:把鱼儿抓举在空中。
另外还需要注意,give the fish a lift和in the air搭配起来,不是指“在空中让鱼搭便车”而是“让鱼搭便车到空中”。give sb. a lift somewhere,后面跟的somewhere是目的地。
最后,give the fish a lift这个lift实际是“抓”或“叼”鱼,但尴尬的是如果用其中一个词来翻译,都会显得太具体而有失偏颇,所以笔者的翻译用了“捎上”、“提升”这样的词,跟原文一样不露具体动作。
♬ 韵律:thinks,kindness押韵,act,lift押韵;译文“得”、“个”押韵,“动”、“中”押韵。
注:鸟儿只是这样想,还是也那样做着呢?鸟儿是真的那样想,还是仅仅为自己的行为编造理由呢?诗中没有明说,所以我们可以有更多理解和联想。
诗意含蓄地表达:我们都有认知局限性,总是做自以为是的事,但自己的价值观,自己以为的善意很可能不适用别人;我们应尊重别人的本性和需要,给别人觉得好的而不是自己觉得好的;
对于涉及善恶是非好坏等的道德和价值问题,看站在谁的角度来判断(对于抓鱼吃鱼的鸟,若是为自己找借口来掩饰辩护,那是欲盖弥彰,更显出可耻的伪善——求被捕凌空之鱼的心理阴影面积?)
郑振铎先生译文“鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。”未翻出原文习惯用语之意。且“举”字用得生硬,鸟“举”鱼,实在有点别扭。
——可比对欣赏第158首。
译文另写作:
鸟儿觉得,这是个和善的举动:
将鱼儿捎上一程,提升到空中。
诗句另译:
鸟儿认为,这是一个和善之举:
将鱼儿捎上一程,带到天空里。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?