飞鸟集这诗又是一桩悬案?第132首新译:荡成海波

品妙趣 2024-09-20 22:33:26

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

132

Leisure

in its activity is work.

The stillness of the sea stirs in waves.

译:

闲暇

行动活跃着,便是工作。

那大海的风平浪静,荡漾成阵阵海波。

* Leisure

(名词)闲暇,空闲(时间);悠闲,安逸(参见第310首)

* activity

(名词)活动;行动;活跃

* stillness

(名词)静止;沉静(参见第241首)

原考虑译为“沉静平和”或“安定静默”押韵,后觉不如直接“风平浪静”。

* stirs

原形stir,(动词)搅动;搅拌;微动;抖动;摇晃;轻轻拂动(名词用法参见第309首)

英文释义:If something stirs or if the wind stirs it, it moves gently in the wind. (使)轻轻拂动(笔者按:拂动包含摇动,吹动,振动)

诗中指“微动”,而非“搅拌”,但可译为“翻搅”,笔者灵活译为“荡漾”。

* in waves

成波浪形;波浪似的;似海浪般接踵而至地。

注意:诗中是“成波浪”的意思,in表动作结果。并非in the waves在波浪中。

例一:Her long hair shines, thick, heaving in waves of red and brown. 她的长发浓密,闪亮,卷起层层红棕色的波浪。(笔者重译)

例二:The challenges came in waves. 挑战一波接一波地到来。

例三:Children were playing in the waves. 孩子们在海浪中嬉戏。

# Leisure in its activity

处于其活跃(活动)中的闲暇/活跃着的闲暇。笔者翻译时做了变通。

♬ 韵律:work,waves+stillness,sea,stirs押头韵,stirs,waves押韵;译文“着”、“作”、“波”近似押韵。

注:闲暇的放松,活跃起来就是工作;大海的平静,荡漾起来便是海波(荡起层层的波)。静为体,动为用,静与动的转换,只是激烈程度的改变。

也许可以这样说,我们本来就一直生活在闲暇中,工作只是闲暇的动态。就像大海,本体是“平静”,波浪只是“平静”的活动。

让我们好好把握人生的动静吧。祝你既能拥有冷静平和的心态,从容闲适的心情,又能展现努力奋发的行为,开拓进取的行动!

另需注意:类比延伸阅读中,笔者提供了相关的孟加拉语译诗作参考,但白开元先生和黄志坤先生对同一首诗的翻译出入很大,白开元先生的翻译,与本诗关系更紧,但表达的意思却也挺不一样(主要表达动中有静,“静”寓于“动”中。)

特别是“碧波里 轻漾着海的静默。”似乎可对应The stillness of the sea stirs in the waves. 然而英文原句却又是in waves。是泰戈尔自己在翻译或改编时有意为之,或出现表达偏差,还是我们译者的翻译理解有问题?留待有识之士再加考证。

可参考郑振铎先生译文:“闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。”句意把握到位,“静止的海水”翻译语序颠倒。

诗句另译:

闲暇在行动中活跃着,便是工作。

那大海的平静,荡漾成阵阵海波。

类比延伸阅读:

白开元译《随感集》:第182首

休息

活跃于工作,

碧波里

轻漾着海的静默。

黄志坤译《随想集》:第182首

工作和休息,

全靠自己定;

正如海面上,

波涛与平静。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0