飞鸟集的真意很费琢磨,第138首新译:格言与工作

品妙趣 2024-09-26 21:02:31

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

138

"I am

ashamed of my emptiness,"

said the Word to the Work. "I know

how poor I am when I see you," said the Work to the Word.

译:

格言

对工作说:“我

羞愧于我的空洞无物。”工作

对格言说:“当我看见你,我知道我多么贫乏不足。”

* emptiness

(名词)空虚;空无一物。

英文释义:the state of containing nothing(不含内容的状态)

适合翻译为“空空洞洞”:形容无所作为;空虚貌;空无所有。

* the Word

单词;言语;[古语]格言;谚语;座右铭;……

* the Work

工作;工作成果;行为;作品(另见第310首works)

* poor

贫穷的;贫乏的;差劲的;可怜的。

注意:诗中指“贫乏不足(不济)”,带点“欠佳、差劲”的意思,但不适合译为“贫穷”或“可怜”。

♬ 韵律:ashamed,said+Word,Work近似押韵;译文“说”、“作”押韵,“物”、“足”押韵。

注:这首诗的翻译较难。对单词的理解不同,会形成不同的语意。

理解一:如果将the Word理解为“字词”,而the Work理解为“作品”,则诗句意为:字词觉得自己是抽象、空洞的,没有成就,所以为此羞愧。作品却觉得,自己是字词组成的,远不如字词的丰富多彩,所以谦虚地说自己是贫乏的。

理解二:如果将the Word理解为“言词”,而the Work理解为“工作”,(郑振铎先生分别译为“文字”、“工作”)则诗句意为:言词觉得自己光说不做,很抽象很空虚,为此而羞惭;工作觉得自己比不上言词(轻松有趣、灵活、)丰富、凝练、有高度和内涵。

工作得具体干活,可能所做的还比较单调枯燥辛苦,而言词却能指导、限定、判断、总结自己,有批评、表扬等权利,工作不一定能达到“言词”的要求和标准,所以相对来说自己是贫乏、不足的。(说可以很多很高,做难以达到。)

理解三:笔者看到钟书峰先生将the Word,the Work译为“言”与“行”,觉得其有独到的见解。一般来说,言与行在英文中是Words and Deeds,但也可用Word,Work来表达,一个是“说”,一个是“做”,这跟笔者的第二种理解其实是不矛盾的,只是翻译上“言”与“行”更流畅自然。

笔者最初采取的是第一种理解,但后来根据泰戈尔的孟加拉语相关诗句,改为第二种理解。白开元和黄志坤先生都是根据泰戈尔母语诗集直接翻译的,如果泰戈尔是将相关诗句翻译为英语,并且保留原意,那么对应看来,the Word就是原诗中的“箴言”。笔者将其翻译为“格言”,工作方面确实有“工作格言”,而Word在词典中也确有:Saying,Proverb格言谚语之意。

当然,抛开考究,我们直接看英文,三种理解都是说得过去的,读者自行选择就好。

诗句另译:

格言对工作(字词对作品/“言”对“行”)说:

“我羞愧于我的空空洞洞,内容的空虚。”

工作对格言(作品对字词/“行”对“言”)说:

“当我看见你,我明白我多么贫乏不济。”

类比延伸阅读:

白开元译《尘埃集》:谦辞(箴言)

“箴言”说:“每回见到你,‘工作’,

我为我的抽象而羞惭。”

“工作”坦诚地说:“深刻的‘箴言’,

我觉得我很苍白,在你面前。”

黄志坤译《微思集》:彼此

箴言说:工作啊!

每当见到你,

我为自己的空虚,

真羞愧不已。

工作听罢坦然说:

充实的箴言,

我知自己的贫穷,

在你的面前。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0