飞鸟集不看解释你可能理解不了?第133首新译:叶子变花朵?

品妙趣 2024-09-21 21:17:17

持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

133

The leaf

becomes flower when it loves.

The flower becomes fruit when it worships.

译:

那叶子

变成花朵:当它动情恋爱;

那花朵变成果实:当它仰慕崇拜。

* worships

原形worship,敬慕;崇拜;爱戴;爱慕;敬奉(神)〔尤指在教堂、庙宇等祷告〕(参见第247首)

# when it loves

这里的loves爱,包括但不限于,然而更适用于男女情爱、对偶像、宗教之爱(结合后一句worships崇拜来看)。——所以尽管考虑过翻译为“用心去爱”,最终还是没有改。

♬ 韵律:becomes,loves,worships押韵,flower,fruit+when,worships押头韵;译文“子”、“实”+“爱”、“拜”押韵。

注:叶子能变成花?貌似叶子花就可以,比如我们常见的三角梅,一品红,叶牡丹等。

当然,诗句的意思可能与此无关,而也许是指爱情(或仁爱、热爱等)让平凡普通的人和事物变得更美丽,而敬慕崇拜让美丽的人和事物变得更丰富、充实。

当一个人,心中有爱的时候,他会闪耀更美丽的光芒;当一个人,有仰慕的对象,他会变得更成熟,更有能量。(恋爱,爱偶像,爱神明等)

具体以恋爱来说:相爱的人,为了爱对方,努力把自己变得美好,或者在和对方互动中,互相用爱滋养,双方自然变得更好,也就是“叶子变成花朵”了。

而因为恋爱,更加认识到对方的优秀,爱带上了仰慕崇拜,这时,双方便更加亲密,一起追求生命成长和事业成就,向着结合、婚姻、生育发展,最终孕育出爱情的果实,爱恋有了结果,幸福有了成果,这就是“花朵变成果实”了。

可参考钟书峰先生译文:恋爱时,绿叶变花朵;仰慕时,花儿就结果。

笔者评:该译简明通顺,但主语不够明确,是谁“恋爱”、“仰慕”?

译文另写作:

那叶子变成花朵:当它动情恋爱;

那花朵变成果实:当它仰慕崇拜。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?

0 阅读:0